
日语翻译:そう简単に分かった気にならないでください。
通常“きになる”表示介意在意的意思,きにならない就是表示不介意,不在意的意思喽,但是表示这个意思话,一般会用“きにしない”比较多一点吧。我有两个问题~1.“きにしない”和...
通常“きになる”表示介意在意的意思,きにならない就是表示不介意,不在意的意思喽,但是表示这个意思话,一般会用“きにしない”比较多一点吧。
我有两个问题~
1.“きにしない”和“きにならない”的区别,感觉在和别人说,不要介意的时候前者使用的概率比较多吧。
2.就是翻译上面那个句子,特别句子中的“気にならない”
谢谢~ 展开
我有两个问题~
1.“きにしない”和“きにならない”的区别,感觉在和别人说,不要介意的时候前者使用的概率比较多吧。
2.就是翻译上面那个句子,特别句子中的“気にならない”
谢谢~ 展开
展开全部
そう简単に分かった気的
“気”是“想法”的意思,也就是说“请不要抱着很简单就能搞懂的想法”
的确,気になる是在意,在乎的意思。比如你很在意某物某人
きにならない,,而后半句..xxxにならない,有 不能成为xxx 的意思,
所以 “そう简単に分かった気にならない”就是不要让你的“気(想法)”成为“感觉很简单就能明白的 想法”即“不要抱着很简单就能搞懂的想法”严格的说,他并不是気+にならない构成的用法。类似吃了苹果然后拉肚子,这句话并没有用到“果然”这个词。
“気”是“想法”的意思,也就是说“请不要抱着很简单就能搞懂的想法”
的确,気になる是在意,在乎的意思。比如你很在意某物某人
きにならない,,而后半句..xxxにならない,有 不能成为xxx 的意思,
所以 “そう简単に分かった気にならない”就是不要让你的“気(想法)”成为“感觉很简单就能明白的 想法”即“不要抱着很简单就能搞懂的想法”严格的说,他并不是気+にならない构成的用法。类似吃了苹果然后拉肚子,这句话并没有用到“果然”这个词。
展开全部
我昨晚的解释好像错了。
亲 你确定你的这句翻译是正确的语法嘛?我们听力老师特地讲了一下之间的区别。
1気になる和気にする再接续的时候 気になる的前面是が , 気にする前面是を
2気にする能用于第一第二第三人称的 “介意担心”而気になる是只能用于第一人称的“介意担心”
3当用于对第二人称的提问 和对第三人称的推测(らしい、ようだ。。。。。)这种情况下 気になる才可以用,当然気にする也可以用 。
4当用于希望,请求,劝导,要求等的 否定的形式时,只能用気にする。肯定形式2个词组都不可能用。
如果我们老师讲的语法是正确的话 我想上面那句话的说法应该是错误的!
亲 你确定你的这句翻译是正确的语法嘛?我们听力老师特地讲了一下之间的区别。
1気になる和気にする再接续的时候 気になる的前面是が , 気にする前面是を
2気にする能用于第一第二第三人称的 “介意担心”而気になる是只能用于第一人称的“介意担心”
3当用于对第二人称的提问 和对第三人称的推测(らしい、ようだ。。。。。)这种情况下 気になる才可以用,当然気にする也可以用 。
4当用于希望,请求,劝导,要求等的 否定的形式时,只能用気にする。肯定形式2个词组都不可能用。
如果我们老师讲的语法是正确的话 我想上面那句话的说法应该是错误的!
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、
気にする:对某事担心,关心,上心思。主动的意思强烈(作他动词使用)
気になる:无形之中,自然而然地对某事介意起来。(自动词的意思)
2、不要轻易觉得自己明白了
気にする:对某事担心,关心,上心思。主动的意思强烈(作他动词使用)
気になる:无形之中,自然而然地对某事介意起来。(自动词的意思)
2、不要轻易觉得自己明白了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
汗,楼下正解......
きにしない不能用在这里,这个词的意思是不要在意,但这句话里没有这个意思。
そう简単に分かった気に ならないでください 请别这么简单的理解
这句话里的気にならない并不是连在一起的一个单词
LZ应该是和我一开始理解成:そう简単に分かった 気にならないでください这么停顿了.....
きにしない不能用在这里,这个词的意思是不要在意,但这句话里没有这个意思。
そう简単に分かった気に ならないでください 请别这么简单的理解
这句话里的気にならない并不是连在一起的一个单词
LZ应该是和我一开始理解成:そう简単に分かった 気にならないでください这么停顿了.....
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不要草草的就认为明白了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询