日语中やすい和っぽい在用法上的区别是什么
私の上司は非常に怒りやすい性格で意见することすらできない。私の上司は非常に怒りっぽい性格で意见することすらできない。这两句在翻译上有什么区别吗?...
私の上司は非常に怒りやすい性格で意见することすらできない。
私の上司は非常に怒りっぽい性格で意见することすらできない。
这两句在翻译上有什么区别吗? 展开
私の上司は非常に怒りっぽい性格で意见することすらできない。
这两句在翻译上有什么区别吗? 展开
展开全部
【やすい】
<意味>
表示容易…,好…。
この辞书はとても使いやすいです。/这个字典非常好用。
先生の授业は分かりやすいです。/老师讲的课很好听懂。
【ぽい】
【接尾】 表示某种倾向性很强之意。(……の気がある。)
男っぽい/男孩子气。
彼の言うことはうそっぽい。/他的话似是谎言。
(口语中一般形成っぽい)
++++++
ぽい前面可以接名词,やすい一般不接名词。
++++++
这两句话要区别开翻译的话,可以这样:
我的上司很容易生气……
我的上司很爱生气……
<意味>
表示容易…,好…。
この辞书はとても使いやすいです。/这个字典非常好用。
先生の授业は分かりやすいです。/老师讲的课很好听懂。
【ぽい】
【接尾】 表示某种倾向性很强之意。(……の気がある。)
男っぽい/男孩子气。
彼の言うことはうそっぽい。/他的话似是谎言。
(口语中一般形成っぽい)
++++++
ぽい前面可以接名词,やすい一般不接名词。
++++++
这两句话要区别开翻译的话,可以这样:
我的上司很容易生气……
我的上司很爱生气……
展开全部
在这里基本是一样 都翻译成易怒 这里基本可以互换使用
但是很多时候这两个词意思不相同 比如たべやすい 子供っぽい
但是很多时候这两个词意思不相同 比如たべやすい 子供っぽい
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
以下仅仅是我个人的小意见,嘿嘿希望可以帮到你。
我觉得やすい表达了说话人的主观看法,っぽい表达了说话人的客观看法。
翻译起来也不一样。
1,我的上司是一个非常容易发脾气的人,所以无法跟他提意见。
2,我的上司感觉像是一个非常容易发脾气的人,所以无法跟他提意见。
我觉得やすい表达了说话人的主观看法,っぽい表达了说话人的客观看法。
翻译起来也不一样。
1,我的上司是一个非常容易发脾气的人,所以无法跟他提意见。
2,我的上司感觉像是一个非常容易发脾气的人,所以无法跟他提意见。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
怒りやすい:容易动怒
怒りっぽい:好发脾气
相同意思,不同表达,各有侧重
怒りっぽい:好发脾气
相同意思,不同表达,各有侧重
追问
ご饭を食べっぽい。
在语法上是正确的吗?
追答
不正确,食べっぽい如果成立,应该是形容词
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在这里没啥大区别
~っぽい一般用于对第三者的状态所进行的客观描写
~やすい可以表达倾向和性质两方面的意思
~っぽい一般用于对第三者的状态所进行的客观描写
~やすい可以表达倾向和性质两方面的意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询