中西方不同思维方式对翻译的影响
展开全部
中西方不同思维方式对翻译的影响:
中西方不同的思维方式使英汉在表达上存在着巨大的差异。中国人偏向于意合、本体、圆式思维,而西方人偏重于形合、客体、线性思维。
了解中西方思维方式的差异,有助于译者在翻译中避免使文化内涵缺失或模糊,从而更地道的表达译文。
“文化是一个复杂的总合,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习俗和一个人以社会一员的资格所获得的其他一切的能力习惯,任何语言都生长在一定的文化土壤中,语言是一种文化现象。”
日常生活中,“我认为你不对”这句话常常被学生译为I think you are not right,而英语学习的优秀者则不难确定这句话的正确译文应该是I do not think you are right或l think you are wrong。
人们常常把这样的错误归咎于语法差,其实学生所犯的这类错误并不主要是因为语法,它也是语言思维习惯的不同所造成的错误。
由此可见,文化的内涵具体表现于人们日常的语言习惯中,但语言习惯又是如何积累的呢?语言学中指出,语言不仅是社会文化的反映,也是思维和交际的工具。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询