请帮下忙!下面这几段韩文翻译成中文是什么啊?
다시인도.그인도의어느/...
다시 인도. 그 인도의 어느 마을에 잠시 머물렀을 때 나는 이른 새벽이면 강가로 나가곤했다. 새들이 그곳에 있었다. 가슴을 두근거리게 할 만큼 수많은 새들이. 모두들 어디서 나아왔을까? 텃새들일까, 아니면 나그네새들일까? 그리고 희미한 새벽 햇살 속에서 목욕을 하는 남루한 수도승들, 아직 잠에세 뒤척이는 걸인들도 있었다. 나는 아직도 잊을 수 없다. 내 발밑에세 피어오르던 그 물안개.
물안개는 곧 떨어질 망고나무 꽃처럼, 또는 사라질 꿈처럼 발밑에세 피어올라서는 내머리카락을 적시고 허공으로 사라져가는 것이었다. 중국에세는 안개를 '끊임없이 변화하는 현상계를 감싸고 흐르는 저 절대의 미소'라고 표현하지 않았던가.
어느날인가는 그 강가의 화장터에세 일하는 화부를 보고 너무도 놀란 적이 있다.나무들의 보퉁이를 지나 강 쪽으로 내려가면서 나는 한 사람이 저만치에 앉아 있는 것을 보었다. 아니, 앉아 있었다기보다 그는 다리를 엉덩이 아래까지 땅 속에 파묻고 서있었다 展开
물안개는 곧 떨어질 망고나무 꽃처럼, 또는 사라질 꿈처럼 발밑에세 피어올라서는 내머리카락을 적시고 허공으로 사라져가는 것이었다. 중국에세는 안개를 '끊임없이 변화하는 현상계를 감싸고 흐르는 저 절대의 미소'라고 표현하지 않았던가.
어느날인가는 그 강가의 화장터에세 일하는 화부를 보고 너무도 놀란 적이 있다.나무들의 보퉁이를 지나 강 쪽으로 내려가면서 나는 한 사람이 저만치에 앉아 있는 것을 보었다. 아니, 앉아 있었다기보다 그는 다리를 엉덩이 아래까지 땅 속에 파묻고 서있었다 展开
展开全部
接着是印度。曾经去印度的一个小镇的时候,我经常凌晨去江边。那地方有鸟,鸟的数量出奇的多。它们都是从哪里来的哪?是候鸟,还是旅行的鸟哪?也有在朦胧的朝霞中沐浴的衣衫褴褛的僧侣,仍旧睡梦中的乞丐。我至今仍不能忘怀。脚边萦绕的水雾。
水雾像马上就要掉下的芒果树的花朵,又像马上就要消失的梦,从我脚边升起沾湿了我的头发消失在空中。在中国,把雾比作“围绕着时刻变化的现象界流动的那绝对的微笑”(这句我不是太把握。)
有一天看到有人把江边作为火葬场,我感到非常的吃惊。穿过树林往河的方向行走,我看到有个人坐着,不对,与其说在坐着倒不如说,他把屁股一下的部分埋在土里在那站着。
水雾像马上就要掉下的芒果树的花朵,又像马上就要消失的梦,从我脚边升起沾湿了我的头发消失在空中。在中国,把雾比作“围绕着时刻变化的现象界流动的那绝对的微笑”(这句我不是太把握。)
有一天看到有人把江边作为火葬场,我感到非常的吃惊。穿过树林往河的方向行走,我看到有个人坐着,不对,与其说在坐着倒不如说,他把屁股一下的部分埋在土里在那站着。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询