求英文翻译,翻译器的不要来!!!求专业翻译,急急急!!!
一是题材独特。莫言的小说有很深的生活根基,他执着地描写中国北方农村底层,如同福克纳对于美国南方小镇的痴迷的刻画。莫言多部以高密乡为背景的小说连成一气,已经成形一个独立奇异...
一是题材独特。莫言的小说有很深的生活根基,他执着地描写中国北方农村底层,如同福克纳对于美国南方小镇的痴迷的刻画。莫言多部以高密乡为背景的小说连成一气,已经成形一个独立奇异的“文学世界”,那个对现代人(特别是外国人)来说遥远而又神秘的中国乡土世界。题材的独特性让莫言获得如此众多的读者,包括西方读者。不能说越是民族的就越是世界的,但可以说越“土”的,越有欣赏距离,也越引发好奇心,产生美感。
二是文化体察。莫言迷醉民间文化,那种生生不息缭绕在一代又一代普通子民生活中的文化,并不是字面上或庙堂里张扬的那些文化,他对百年来民间文化的变异与坠落有锥心之痛,他几乎本能地呈现了这种文化之痛楚。这得益于莫言的土生土长,没有接受系统生硬的科班训练,却有丰富的见识(当过兵,入过党),他对文化的感觉几乎是原生态的。在他的文化的体认中又常伴随对人性的挖掘,包括对潜意识、集体无意识的挖掘。读莫言的小说,常常可以照见自己的脸色。中外读者都不喜欢说教,在莫言作品中有文化的体察,却毫不说教。
三,想象力。莫言自己说在现实中他软弱无力,但拿起笔便力大无穷。这种“白日梦”的心理素质非常适合当小说家。莫言天性就极富想象力,当他阅读和接纳了南美《百年孤独》式的魔幻现实主义写法,便找到火山喷发口,让自己的想象不顾一切,驰骋无边。他的小说早就在“玩穿越”,现实与历史,当今与传统常常扭结交错,形成色彩斑斓的炫目图景。那种带有现代派意味的图景,和传统的写法迥然不同,更能刺激阅读快感,是中外读者都乐于接受的。
四,莫言很会讲故事。讲法奇诡新异,外国人也能懂。和那种偏重语言魅力的作品相比,以故事情节想象力见长的小说更适合译成外文,莫言自然也就占了这个优势。比如贾平凹小说的语言功力不在莫言之下,但翻译成外文,那种特别的语感便不复存在。莫言主要靠讲故事征服读者,他的大部分小说都已经翻译成各种外文,包括瑞典文。莫言小说适合改编电影,早在20年前张艺谋就根据莫言作品改编《红高粱》,曾一度风靡西方世界,谁也没想到这无形中也给这次获奖奠基了。 展开
二是文化体察。莫言迷醉民间文化,那种生生不息缭绕在一代又一代普通子民生活中的文化,并不是字面上或庙堂里张扬的那些文化,他对百年来民间文化的变异与坠落有锥心之痛,他几乎本能地呈现了这种文化之痛楚。这得益于莫言的土生土长,没有接受系统生硬的科班训练,却有丰富的见识(当过兵,入过党),他对文化的感觉几乎是原生态的。在他的文化的体认中又常伴随对人性的挖掘,包括对潜意识、集体无意识的挖掘。读莫言的小说,常常可以照见自己的脸色。中外读者都不喜欢说教,在莫言作品中有文化的体察,却毫不说教。
三,想象力。莫言自己说在现实中他软弱无力,但拿起笔便力大无穷。这种“白日梦”的心理素质非常适合当小说家。莫言天性就极富想象力,当他阅读和接纳了南美《百年孤独》式的魔幻现实主义写法,便找到火山喷发口,让自己的想象不顾一切,驰骋无边。他的小说早就在“玩穿越”,现实与历史,当今与传统常常扭结交错,形成色彩斑斓的炫目图景。那种带有现代派意味的图景,和传统的写法迥然不同,更能刺激阅读快感,是中外读者都乐于接受的。
四,莫言很会讲故事。讲法奇诡新异,外国人也能懂。和那种偏重语言魅力的作品相比,以故事情节想象力见长的小说更适合译成外文,莫言自然也就占了这个优势。比如贾平凹小说的语言功力不在莫言之下,但翻译成外文,那种特别的语感便不复存在。莫言主要靠讲故事征服读者,他的大部分小说都已经翻译成各种外文,包括瑞典文。莫言小说适合改编电影,早在20年前张艺谋就根据莫言作品改编《红高粱》,曾一度风靡西方世界,谁也没想到这无形中也给这次获奖奠基了。 展开
4个回答
展开全部
A theme is unique. Mo yan's novel has a very deep foundation of life, he took to describe China northern rural bottom, as Faulkner for American southern town of depicting the crazy. Several mo yan with high-density township as the background of the novel in plot, has been forming an independent singular "literary world", the modern people (especially foreigners) for remote and mysterious Chinese local world. Subject to the uniqueness of mo yan won so many readers, including western readers. Can't say the more national, the more the world, but can say the "soil", the more appreciate distance, and the trigger curiosity, produce the aesthetic feeling.
The second is cultural nature. Mo yan drunk folk culture, the circle of life around a generations of another generation of common people life culture, and is not literally or in the temple of the make public that culture, he has one hundred years of folk culture variation and fall have cone heart pain, he almost instinctively presented the culture of the pain. Thanks to the native mo yan, didn't accept system abrupt regular professional training, he has rich knowledge (as a soldier, entered into the party), his sense of culture is almost the original. In his cultural awareness, and often with a human mining, including the subconscious, the collective unconscious mining. Read mo yan's novel, often can revelation his face. Chinese and foreign readers don't like sermons, in mo yan works culture ?
Three, imagination. Mo yan myself in reality he powerless, but picked up a pen and mighty. This "daydream" psychological quality is very suitable for when a novelist. Mo yan is nature is imagination, when he read and accept the South America "one hundred years of solitude type of magic realism writing, then find the volcanic eruption mouth, let your imagination soar in spite of all, endless. His novels have long "play through", reality and history, current and traditional often kink staggered, form the colorful dazzle eye picture. With the modern meaning of the picture, and the traditional method is very different, more can stimulate reading pleasure, is the Chinese and foreign readers are willing to accept.
Four, mo yan is a good story. He said new strangeness, foreigners can understand. And that kind of lay particular stress on language charm works than to story imagination in the novel is more suitable for translated into foreign languages, mo yan nature also accounted for the advantage. Such as the language of the novel jia ping-wa capability is not under the mo yan, but translated into foreign languages, that kind of special language sense will disappear. Mo yan, mainly by telling a story to conquer readers, most of his novels have been translated into many foreign languages, including sanna Nielsen. Mo yan novels for film adaptation, as early as in twenty years ago, according to zhang yimou is mo yan works adapted geisha, once it was once fashionable in the western world, who also have never thought this virtually also give the winning the foundation
The second is cultural nature. Mo yan drunk folk culture, the circle of life around a generations of another generation of common people life culture, and is not literally or in the temple of the make public that culture, he has one hundred years of folk culture variation and fall have cone heart pain, he almost instinctively presented the culture of the pain. Thanks to the native mo yan, didn't accept system abrupt regular professional training, he has rich knowledge (as a soldier, entered into the party), his sense of culture is almost the original. In his cultural awareness, and often with a human mining, including the subconscious, the collective unconscious mining. Read mo yan's novel, often can revelation his face. Chinese and foreign readers don't like sermons, in mo yan works culture ?
Three, imagination. Mo yan myself in reality he powerless, but picked up a pen and mighty. This "daydream" psychological quality is very suitable for when a novelist. Mo yan is nature is imagination, when he read and accept the South America "one hundred years of solitude type of magic realism writing, then find the volcanic eruption mouth, let your imagination soar in spite of all, endless. His novels have long "play through", reality and history, current and traditional often kink staggered, form the colorful dazzle eye picture. With the modern meaning of the picture, and the traditional method is very different, more can stimulate reading pleasure, is the Chinese and foreign readers are willing to accept.
Four, mo yan is a good story. He said new strangeness, foreigners can understand. And that kind of lay particular stress on language charm works than to story imagination in the novel is more suitable for translated into foreign languages, mo yan nature also accounted for the advantage. Such as the language of the novel jia ping-wa capability is not under the mo yan, but translated into foreign languages, that kind of special language sense will disappear. Mo yan, mainly by telling a story to conquer readers, most of his novels have been translated into many foreign languages, including sanna Nielsen. Mo yan novels for film adaptation, as early as in twenty years ago, according to zhang yimou is mo yan works adapted geisha, once it was once fashionable in the western world, who also have never thought this virtually also give the winning the foundation
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询