I.m afraid not为什么直接加not
I'm afraid。是个常用口语中的句头插入语, 它的出现不影响句子结构。意思是
‘恐怕’和汉语的应用场合类似。但英语口语中用得更多。
当你要告诉他人或向别人肯定一件事(而且要告诉或肯定的事并不是听者所期待的事
) 时, 都可以在回答内容前直接加‘I'm afraid’。例如:
Is he not the new project manager?
I'm afraid not. (=I'm afraid he isn't.)
Is she going to teach us English? Her English is awful.
I'm afraid she is.
Was I the last person in the exam last week?
I'm afraid you were.
Has that man married the beautiful girl?
I'm afraid he has.
Do I have to go to Chongqing with the boss on 31 of December?
I'm afraid you have to.
Have we lost the final chance to win the cup?
I'm afraid we have. (I'm afraid so).
I am afraid you have not appreciated the urgency of the matter.
恐怕你还没有意识到这件事的紧迫性。I'm afraid the old gramophone has conked out.
恐怕这架旧唱机已出故障了。I'm afraid the unexpected accident may botch up the dinner tonight.
恐怕这意想不到的事故会把今天的晚宴搞糟。I'm afraid I've eaten more than enough.
我怕我是吃得过多了。I'm afraid that the judge might rule against him.
恐怕法官的判决会于他不利。His frigid glance made me afraid.
他那冷淡的目光让我害怕。I'm afraid I can't cope with this problem.
恐怕我应付不了这个问题。I'm afraid the unexpected accident may botch up the dinner tonight.
恐怕这意想不到的事故会把今天的晚宴搞糟。I'm afraid he is getting steadily worse.
恐怕他的病情越来越严重了。I'm afraid this old radio is beyond repair.
恐怕这台旧收音机不能修了。I am afraid you've made a wrong decision.
恐怕你做了一个错误的决定。I'm afraid I'll have to be going.
恐怕我得走了。I am afraid he is too lean to endure it.
我担心他太瘦,承受不住它。I'm afraid John has fallen in with some criminals.
我担心约翰与一些犯罪分子有联系。
这是英语的习惯表达方式而已,没法解释啊。
就好比中国人说“大胜”和“大败”是一个意思,这让外国人无法理解一样,怎么去解释?
I’m afraid so. 我恐怕是这样的。
I‘m afraid not. 我恐怕不是这样的。
I think so. 我如此认为。
I don't think so. 我不这样认为。
楼主记住即可,不必纠结它的原因了。
如果对你有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮,谢谢!