日语中关于补助动词てあげる,てくれる的问题
母はわたしにご饭をたべてくださる。上面的例句中,如果去掉补助动词てくださる而直接说成母はわたしにご饭をたべる。这句话符合语法规则吗?第二句如果符合语法规则,那么该翻译成什...
母はわたしにご饭をたべてくださる。
上面的例句中,如果去掉补助动词てくださる而直接说成
母はわたしにご饭をたべる。
这句话符合语法规则吗?
第二句如果符合语法规则,那么该翻译成什么? 展开
上面的例句中,如果去掉补助动词てくださる而直接说成
母はわたしにご饭をたべる。
这句话符合语法规则吗?
第二句如果符合语法规则,那么该翻译成什么? 展开
3个回答
展开全部
为什么要用授受动词,主要是日语是无主语的语言,它可以省略主语来表达话者的意思,要把省掉的主语由谓语来承当,故谓语就较为复杂。你的句子如果省掉了授受补助动词,就反映不出人物之间的相互为谁做某事的意思了。所以意思也不同了。如:母は私にご饭を作ってくれます。(意为:妈妈为我做饭。“てくれます”前的动作是妈妈为我而做),而,“母は私にご饭を作ります”(只能理解为:“妈妈对着我做饭”,体现不出妈妈为我而做饭的意思了)
授受补助动词てあげる/てもらう/てくれる的应用、也是初级日语中较头痛的问题。这是因为日语中常常省掉主语,所以其实我们也可将复杂问题弄得简单些,我们可以用三句话来概括。一,称为“自行他利”(てやる/てあげる/てさしあげる),二,称为“他行自利”(てくれる/てくださる),三称为“自行自利”(てもらう/ていただく)。
具体说来,一我与我一方为他人做事,“自行他利”、则用てあげる。如,弟は友达に部屋の扫除をしてあげました。/弟弟为朋友打扫房间。
二,他人为我或我一方的人做事,“他行自利”、则用てくれる、如,おじさんはよくわたしに玩具を买ってくれます。/叔叔常为我买玩具。 三,我或我方的人请他人为自己做某事,则用てもらう、“自行自利”、如,妹は同僚に日本の歌を教えてもらいました。/妹妹请同事教日语歌。很简单吧!人与人之间的行为互助关系都在这三者之间。试用一下吧。(要注意“て”前的动作是谁的,非常重要)
授受补助动词てあげる/てもらう/てくれる的应用、也是初级日语中较头痛的问题。这是因为日语中常常省掉主语,所以其实我们也可将复杂问题弄得简单些,我们可以用三句话来概括。一,称为“自行他利”(てやる/てあげる/てさしあげる),二,称为“他行自利”(てくれる/てくださる),三称为“自行自利”(てもらう/ていただく)。
具体说来,一我与我一方为他人做事,“自行他利”、则用てあげる。如,弟は友达に部屋の扫除をしてあげました。/弟弟为朋友打扫房间。
二,他人为我或我一方的人做事,“他行自利”、则用てくれる、如,おじさんはよくわたしに玩具を买ってくれます。/叔叔常为我买玩具。 三,我或我方的人请他人为自己做某事,则用てもらう、“自行自利”、如,妹は同僚に日本の歌を教えてもらいました。/妹妹请同事教日语歌。很简单吧!人与人之间的行为互助关系都在这三者之间。试用一下吧。(要注意“て”前的动作是谁的,非常重要)
展开全部
意思完全不同了。。。
母はわたしにご饭をたべさせる
这样意思就对了。。。
至于规则,你自己看着办吧。。。
母はわたしにご饭をたべさせる
这样意思就对了。。。
至于规则,你自己看着办吧。。。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
母はわたしにご饭をたべる。
这句话不符合语法规则
这句话不符合语法规则
更多追问追答
追问
也就是说“わたしに”是“くださる”的对象,而不是“たべる”的对象吗
追答
“わたしに”是“くださる”的对象,“わたしに”做状语。
母はわたしにご饭をたべてくださる:母亲为了我而吃饭(这样的表达很少)
母はわたしにご饭をたべさせる:母亲让我吃饭
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询