
帮忙翻译一句日语,谢谢哥哥姐姐
4个回答
展开全部
话写给你。不过我个人也认为,还是往高了考比较好,毕竟算前进一步(就算你可能有困难)。重读只是原地踏步。
先生のご指导ご协力を心から感谢しておりますが、现状からは大学院が难しいと考えており、大学か専门学校に行こうと思っています。
先生のご指导ご协力を心から感谢しておりますが、现状からは大学院が难しいと考えており、大学か専门学校に行こうと思っています。
展开全部
我觉得上面的两位翻译的都挺好,我也不好画蛇添足。
我不理解的是你为什么要重读大学,如果是因为觉得自己还不准备好,那么在好好准备一年!
但是你的“重读大学”是你想表达的意思吗?什么叫“重读大学”?
我认为学习的方式真的有很多种,上大学不是唯一的选择!
我不理解的是你为什么要重读大学,如果是因为觉得自己还不准备好,那么在好好准备一年!
但是你的“重读大学”是你想表达的意思吗?什么叫“重读大学”?
我认为学习的方式真的有很多种,上大学不是唯一的选择!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
简单点:
先生、今まで大変お世话になりました。
自分自身の问题で、大学院に入るのはなかんか难しいと感じまして、もう一度大学あるいは専门学校で勉强することにしました。
仅供参考。
先生、今まで大変お世话になりました。
自分自身の问题で、大学院に入るのはなかんか难しいと感じまして、もう一度大学あるいは専门学校で勉强することにしました。
仅供参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
先生の変わらぬご指导とご鞭挞に感谢します。今の学力では、大学院に合格するのはとても难しいので、もう一度大学か専门学校で勉强することに决めました。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询