再帮忙翻译一个长句子并分析一下句子结构,谢谢啦
Thus,whendressingin"businesscasual"clothes,trytoputsomegoodtasteintoyourwardrobechoic...
Thus, when dressing in "business casual" clothes, try to put some good taste into your wardrobe choices, recoginze that the "real" definition of business casual is to dress just one notch down from what you would normally wear of business-professional attire days.
再帮忙翻译一个长句子并分析一下句子结构,谢谢啦!(recognize 是祈使句的并列句吗?为什么没有加and连词?) 展开
再帮忙翻译一个长句子并分析一下句子结构,谢谢啦!(recognize 是祈使句的并列句吗?为什么没有加and连词?) 展开
3个回答
展开全部
'when dressing in "business casual" clothes‘是条件状语,放在"Thus”和"try to put some good ..."之间,也称为插入语;"try to put some..."和"recgonize that the ..."是并列成份,所以不必加"and"。
更多追问追答
追问
英语中不是不可以用逗号连接句吗
追答
在这个句子中,逗号就代替了“and”和其他的连接词。再举个例子,比如:He not only gave us a lot of advice, but also helped us to study English. 这个句子也可以换成:He gave us a lot of advice and helped us to study English.或者“He gave us a lot of advice,helped us to study English.
展开全部
因此,当穿着“商务休闲装”的衣服,试图把一些好的品味到你的衣柜的选择,recoginze的“真正”含义商务休闲装是衣服只是一个等级低于你通常会穿的商业专业服装天。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你就不会vb姐姐缘故U呼呼呼个U衣服好难看不过V嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询