帮忙翻译一下这个西班牙语小剧本的简单对话的一部分吧~(主题是关于征婚的一个搞笑剧)Gracias~
A:B,我真的不想再见了。B:你放心,今天的这几个你绝对满意!记住,手里拿一本《现代西班牙语》的就是王先生。快进去吧,祝你好运。。。。B:怎么样?A:B,听着,我想跟你说...
A:B,我真的不想再见了。
B:你放心,今天的这几个你绝对满意!记住,手里拿一本《现代西班牙语》的就是王先生。快进去吧,祝你好运。
。
。
。
B:怎么样?
A:B,听着,我想跟你说一件事。
B:嗯?怎么了?
A:不要再给我介绍任何男人了。因为...因为...
B:因为什么?A你今天是怎么了?
A:因为...我不喜欢男人。我喜欢的...是你!
(希望能用最简单的词汇翻译出最准确的意思。Gracias ~~) 展开
B:你放心,今天的这几个你绝对满意!记住,手里拿一本《现代西班牙语》的就是王先生。快进去吧,祝你好运。
。
。
。
B:怎么样?
A:B,听着,我想跟你说一件事。
B:嗯?怎么了?
A:不要再给我介绍任何男人了。因为...因为...
B:因为什么?A你今天是怎么了?
A:因为...我不喜欢男人。我喜欢的...是你!
(希望能用最简单的词汇翻译出最准确的意思。Gracias ~~) 展开
展开全部
。。。劲爆类型的小剧情额。。。
A: B, de verdad que ya no quiero encontrarme con nadie más.
B: No te preocupes, estos de hoy, ¡definitivamente te van a satisfacer! Recuerda, el que tiene Español Moderno a mano, es Señor Wang. Entra, y buenas suertes.
.
.
.
B: ¿Cómo fue?
A: B, oye (/escucha), quiero decirte una cosa.
B: ¿Eh? ¿Qué pasa?
A: No me introduzcas más hombres. Porque...es que...
B: ¿Que qué? (/¿Por qué?) ¿A, qué te pasa hoy?
A: Es que ......a mí no me gustan los hombres. Me gusta....¡me gustas tú!
文章当中因为的地方我前后用了两种表达方法,这两种都是很常见的,这样换用表达法,可以更好的表现出B不知道应该如何开口的情况。
而后面“因为什么”的两种翻译方法,个人也比较喜欢前者,很口语的说法,不过为了让老师听得更清楚,你可以选择后者,因为很常规。
后面喜欢的表达方法,也是觉得gustar在这里比querer和amar都会更适合,amar是爱了。而如果用querer:Quiero....te quiero! 这种又不能强调是“你”的那种口气了,再加上querer除了喜欢以外,还有其他意思,在这句话里面quiero第一次出来的时候,就会让人第一反应是想做某件事,而不是要引出真正喜欢的人了。用Me gusta....¡me gustas tú! 则可以把最后的“你”突出得特别明显。
A: B, de verdad que ya no quiero encontrarme con nadie más.
B: No te preocupes, estos de hoy, ¡definitivamente te van a satisfacer! Recuerda, el que tiene Español Moderno a mano, es Señor Wang. Entra, y buenas suertes.
.
.
.
B: ¿Cómo fue?
A: B, oye (/escucha), quiero decirte una cosa.
B: ¿Eh? ¿Qué pasa?
A: No me introduzcas más hombres. Porque...es que...
B: ¿Que qué? (/¿Por qué?) ¿A, qué te pasa hoy?
A: Es que ......a mí no me gustan los hombres. Me gusta....¡me gustas tú!
文章当中因为的地方我前后用了两种表达方法,这两种都是很常见的,这样换用表达法,可以更好的表现出B不知道应该如何开口的情况。
而后面“因为什么”的两种翻译方法,个人也比较喜欢前者,很口语的说法,不过为了让老师听得更清楚,你可以选择后者,因为很常规。
后面喜欢的表达方法,也是觉得gustar在这里比querer和amar都会更适合,amar是爱了。而如果用querer:Quiero....te quiero! 这种又不能强调是“你”的那种口气了,再加上querer除了喜欢以外,还有其他意思,在这句话里面quiero第一次出来的时候,就会让人第一反应是想做某件事,而不是要引出真正喜欢的人了。用Me gusta....¡me gustas tú! 则可以把最后的“你”突出得特别明显。
展开全部
A:B no quiero conocer a más hombre(我不要再见更多男人了)
B:no te preocupes,los de hoy están muy bien! recuerda , el que tiene un 《español moderno》es señor wang. vamos entra!! Mucha suerte!!(不要担心,今天这些很好,那个有一本现代西班牙语的是王先生,进去吧,祝你好运!)
B:Cómo te ha ido?(怎么样)
A:B,escucha,quiero decirte una cosa(B,听着 我要告诉你一件事)
B:Qué quieres decirme?(你要告诉我什么?)
A:no quiero conocer a más hombres. porque...porque(我不想认识更多男人了,因为。。。因为)
B:Por qué? A que te pasa hoy?estas muy rara(为什么? 你今天怎么了?今天很奇怪)
A:porque....no me gustan los hombres .la que me gusta ...eres tú (因为。。我不喜欢男人 我喜欢的那个是你)
很多东西直译不了 所以我稍微换了一下 但愿你满意
B:no te preocupes,los de hoy están muy bien! recuerda , el que tiene un 《español moderno》es señor wang. vamos entra!! Mucha suerte!!(不要担心,今天这些很好,那个有一本现代西班牙语的是王先生,进去吧,祝你好运!)
B:Cómo te ha ido?(怎么样)
A:B,escucha,quiero decirte una cosa(B,听着 我要告诉你一件事)
B:Qué quieres decirme?(你要告诉我什么?)
A:no quiero conocer a más hombres. porque...porque(我不想认识更多男人了,因为。。。因为)
B:Por qué? A que te pasa hoy?estas muy rara(为什么? 你今天怎么了?今天很奇怪)
A:porque....no me gustan los hombres .la que me gusta ...eres tú (因为。。我不喜欢男人 我喜欢的那个是你)
很多东西直译不了 所以我稍微换了一下 但愿你满意
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询