请教にとって について 対して 的用法和区别

请教にとってについて対して的用法和区别顺便再请教にとって和として的用法和区别... 请教にとって について 対して 的用法和区别
顺便再请教 にとって和として 的用法和区别
展开
 我来答
青森秋田
推荐于2017-10-03 · TA获得超过4049个赞
知道大有可为答主
回答量:1726
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
にとって , 对于にとって前面的内容而言, 如何如何,にとって后边的内容, 是根据前边的内容而产生的, 一个另外的事情的说明.

について, 后边的内容, 是对前边内容的说明, 前后是同一件事情.

対して , 有两个意思, 第一个意思, 和.にとって 是一样的.

它还有另外一个意思, 就是, 针对于前边的内容, 后边叙述一个相反意思的事情.

补充:

。。として 作为什么, 如何如何,, 前边是主体, として后边, 是这个主体自己的动作等. 和, にとって完全是不一样的, 比如?

部长として、部下の面倒を见るべき。
作为部长, 应该关心部下. (关心部下, 是部长自己做的事情)

部长にとって、部下の面倒を见るのが楽しいことです。
对于部长而言, 关心部下是一种乐趣. (关心部下,是一个客观的事情, 而这个事情是部长的乐趣)
沙嫩之年常38
2008-04-11 · 超过26用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:94
采纳率:0%
帮助的人:64.2万
展开全部
に対して 意味は~に(対象、相手を示す)
就是に的意思,前面加话题的对象
について 话したり考えたりする内容を表す
强调关于什么什么的内容
にとって ~の立场から见ると(后ろには判断や评価がくる)
强调从谁的立场来看
に対して和にとって中文都可以翻译成[对,对于],但在日语里的意思决对不一样,如果只是记住中文翻译的意思根本学不好日语,关键是记住他的日语解释.例如社员にとっては、给料は高いほうがいい。中文可以翻译成[对公司职员来说,工资高比较好],也可以翻译成[对于公司职员来说].在中文都是成立的.所以简单的说这个单词是[对]还是[对于]的意思是不行的.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
虚拟国铁甲雄狮
2008-04-11 · TA获得超过1444个赞
知道小有建树答主
回答量:1108
采纳率:0%
帮助的人:1445万
展开全部
我试试看能不能说明白

にとって について 対して 都是“对....”意思

1.にとって是动词「取る」的连用形的音变形「とっ」和接続助词「て」,也可以理解为として“作为....”的意思

私にとって作为我(的立场)来讲,或是:对我来说

2.について是动词「つく(付く・就く)」的连用形的音便形「つい」和接続助词「て」,也可以理解为に関して“关于....”的意思

日本の経済について研究する
研究关于日本的经济(对日本的经济进行研究)

3.対して就是“对于....”的意思

供参考
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式