
请教にとって について 対して 的用法和区别
3个回答
展开全部
にとって , 对于にとって前面的内容而言, 如何如何,にとって后边的内容, 是根据前边的内容而产生的, 一个另外的事情的说明.
について, 后边的内容, 是对前边内容的说明, 前后是同一件事情.
対して , 有两个意思, 第一个意思, 和.にとって 是一样的.
它还有另外一个意思, 就是, 针对于前边的内容, 后边叙述一个相反意思的事情.
补充:
。。として 作为什么, 如何如何,, 前边是主体, として后边, 是这个主体自己的动作等. 和, にとって完全是不一样的, 比如?
部长として、部下の面倒を见るべき。
作为部长, 应该关心部下. (关心部下, 是部长自己做的事情)
部长にとって、部下の面倒を见るのが楽しいことです。
对于部长而言, 关心部下是一种乐趣. (关心部下,是一个客观的事情, 而这个事情是部长的乐趣)
について, 后边的内容, 是对前边内容的说明, 前后是同一件事情.
対して , 有两个意思, 第一个意思, 和.にとって 是一样的.
它还有另外一个意思, 就是, 针对于前边的内容, 后边叙述一个相反意思的事情.
补充:
。。として 作为什么, 如何如何,, 前边是主体, として后边, 是这个主体自己的动作等. 和, にとって完全是不一样的, 比如?
部长として、部下の面倒を见るべき。
作为部长, 应该关心部下. (关心部下, 是部长自己做的事情)
部长にとって、部下の面倒を见るのが楽しいことです。
对于部长而言, 关心部下是一种乐趣. (关心部下,是一个客观的事情, 而这个事情是部长的乐趣)
展开全部
に対して 意味は~に(対象、相手を示す)
就是に的意思,前面加话题的对象
について 话したり考えたりする内容を表す
强调关于什么什么的内容
にとって ~の立场から见ると(后ろには判断や评価がくる)
强调从谁的立场来看
に対して和にとって中文都可以翻译成[对,对于],但在日语里的意思决对不一样,如果只是记住中文翻译的意思根本学不好日语,关键是记住他的日语解释.例如社员にとっては、给料は高いほうがいい。中文可以翻译成[对公司职员来说,工资高比较好],也可以翻译成[对于公司职员来说].在中文都是成立的.所以简单的说这个单词是[对]还是[对于]的意思是不行的.
就是に的意思,前面加话题的对象
について 话したり考えたりする内容を表す
强调关于什么什么的内容
にとって ~の立场から见ると(后ろには判断や评価がくる)
强调从谁的立场来看
に対して和にとって中文都可以翻译成[对,对于],但在日语里的意思决对不一样,如果只是记住中文翻译的意思根本学不好日语,关键是记住他的日语解释.例如社员にとっては、给料は高いほうがいい。中文可以翻译成[对公司职员来说,工资高比较好],也可以翻译成[对于公司职员来说].在中文都是成立的.所以简单的说这个单词是[对]还是[对于]的意思是不行的.

你对这个回答的评价是?
展开全部
我试试看能不能说明白
にとって について 対して 都是“对....”意思
1.にとって是动词「取る」的连用形的音变形「とっ」和接続助词「て」,也可以理解为として“作为....”的意思
私にとって作为我(的立场)来讲,或是:对我来说
2.について是动词「つく(付く・就く)」的连用形的音便形「つい」和接続助词「て」,也可以理解为に関して“关于....”的意思
日本の経済について研究する
研究关于日本的经济(对日本的经济进行研究)
3.対して就是“对于....”的意思
供参考
にとって について 対して 都是“对....”意思
1.にとって是动词「取る」的连用形的音变形「とっ」和接続助词「て」,也可以理解为として“作为....”的意思
私にとって作为我(的立场)来讲,或是:对我来说
2.について是动词「つく(付く・就く)」的连用形的音便形「つい」和接続助词「て」,也可以理解为に関して“关于....”的意思
日本の経済について研究する
研究关于日本的经济(对日本的经济进行研究)
3.対して就是“对于....”的意思
供参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询