
帮忙翻译一下下面这句话
どちらも自分の力ではどうしようもないという考え方があるからだと说明してくれた。确かに『しょうがない』はあきらめの気持ちを表すが、日本人がそれを使いすぎるなんて信じられなか...
どちらも自分の力ではどうしようもないという考え方があるからだと说明してくれた。确かに『しょうがない』はあきらめの気持ちを表すが、日本人がそれを使いすぎるなんて信じられなかった
展开
5个回答
展开全部
有人对我说:那是因为有,“用自己的力量什么办法也没有”的这种想法”。确实,《没有办法》表示放弃的心情,可是不能相信(的是)日本人竟过度地使用它(指しょうがない)。
展开全部
哪一种都表明了“无论怎么努力也办不到”的意思,“没有办法啊”确实是表达了放弃的意思,不过日本人对这个词的使用频率高的让我无法相信。
前一句没有前后文比较难懂,应该是这个意思吧
前一句没有前后文比较难懂,应该是这个意思吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
哪个都用自己的力量什么办法也没有这样的想法,因为有说明了。确理《办法》是放弃的心情表示,日本人那过度相信了
更多追问追答
追问
谢谢你 百度翻译我也会
追答
不客气~
参考资料: 百度翻译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
解释说因双方都有觉得靠自己的力量都无计可施了的想法。的确[无计可施]是用来表示一种放弃的心情,但要说日本人过度地使用了这个词的说法却难以苟同。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
哪边都用自己的力量是无可奈何的想法,进行解说。确实,‘没有办法》并没有放弃,写成的,那就是日本人,真是不敢相信
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询