求会日文的大师翻译, 学了4年全忘了。。 求帮忙 求翻译
3个回答
展开全部
(仅供参考,欢迎交流学习,但是小女子心脏弱,请用文明委婉的用语。)
所谓翻译,就是把某种语言表现的内容转换成其他语言的过程。翻译的原则和标准因人而异的,中国的话,那就是严复的【信达雅】论。译成日语就是【忠实、流畅、优美】。该学说被中国大部分的学者所追捧。【信达雅】之中,【信】可以说是最基本的要求。【达、雅】是在【信】的基础之上再追求的境界。虽然人们对【信】有自己独特的看法,但是本文所讲的【信】是指能够完整传达文中信息的意思。但是,说完全做到【信】的翻译并不存在也不为过。有时,不论翻译者如何努力,总会因为各种各样的原因无法完全做到【信】。其原因有很多,但文化差异可以说是其中之一。文化是人类创造的物质文明成果和精神文明成果综合的产物。本文从物质文化的不同和精神文化的不同着手,简单地对文化差异引起的非【信】进行论述。本文以日本知名作家、诺贝尔文学奖获奖者——川端康成的《伊豆的舞女》为例,挑选三篇译文中的语言和句子分析文化差异引起的翻译的局限性。
本文所讨论的译文如下:
译文1 ……
译文2……
译文3……
中日两国的物质文化有很多异同点。拥有相同物质文化的同时,又保存有自己国家特有的物质文化。《伊豆的舞女》提到了一些日本特有的东西,例如XXXX等。本文以「袴」「畳」为例,试分析《伊豆的舞女》中由文化差异引起的非【信】。
「袴」是日本特有的服饰,中国并没有与之相似的东西。从这点来看,翻译可以说是相当令人遗憾的艺术。究其原因,两国文化存在差异,把一国文字译成另一国文字的时候,无法完全达到【信】的要求。翻译原著的时候,根据译者的理解或想象情况各有不同。……
……
(最后一页)所以,疑问所采用的轻松的翻译方法并没有表现出主人公体恤对方、不想为对方增添困扰的心情。译文(3)虽然最贴近原文所要表现的内容,但是由于两国文化差异引起的【信】的局限性依然存在。原文使用了「お」「あがる」「なさる」这三种敬语,但是译文(3)却只使用了【请】这一种敬语,并没有完全表现出原文(意义、情感等的)细微差别。
PS.楼主第二页随后一行的「ニャンス」应该是「ニュアンス」吧。
所谓翻译,就是把某种语言表现的内容转换成其他语言的过程。翻译的原则和标准因人而异的,中国的话,那就是严复的【信达雅】论。译成日语就是【忠实、流畅、优美】。该学说被中国大部分的学者所追捧。【信达雅】之中,【信】可以说是最基本的要求。【达、雅】是在【信】的基础之上再追求的境界。虽然人们对【信】有自己独特的看法,但是本文所讲的【信】是指能够完整传达文中信息的意思。但是,说完全做到【信】的翻译并不存在也不为过。有时,不论翻译者如何努力,总会因为各种各样的原因无法完全做到【信】。其原因有很多,但文化差异可以说是其中之一。文化是人类创造的物质文明成果和精神文明成果综合的产物。本文从物质文化的不同和精神文化的不同着手,简单地对文化差异引起的非【信】进行论述。本文以日本知名作家、诺贝尔文学奖获奖者——川端康成的《伊豆的舞女》为例,挑选三篇译文中的语言和句子分析文化差异引起的翻译的局限性。
本文所讨论的译文如下:
译文1 ……
译文2……
译文3……
中日两国的物质文化有很多异同点。拥有相同物质文化的同时,又保存有自己国家特有的物质文化。《伊豆的舞女》提到了一些日本特有的东西,例如XXXX等。本文以「袴」「畳」为例,试分析《伊豆的舞女》中由文化差异引起的非【信】。
「袴」是日本特有的服饰,中国并没有与之相似的东西。从这点来看,翻译可以说是相当令人遗憾的艺术。究其原因,两国文化存在差异,把一国文字译成另一国文字的时候,无法完全达到【信】的要求。翻译原著的时候,根据译者的理解或想象情况各有不同。……
……
(最后一页)所以,疑问所采用的轻松的翻译方法并没有表现出主人公体恤对方、不想为对方增添困扰的心情。译文(3)虽然最贴近原文所要表现的内容,但是由于两国文化差异引起的【信】的局限性依然存在。原文使用了「お」「あがる」「なさる」这三种敬语,但是译文(3)却只使用了【请】这一种敬语,并没有完全表现出原文(意义、情感等的)细微差别。
PS.楼主第二页随后一行的「ニャンス」应该是「ニュアンス」吧。
追问
enioy529@163.com 感谢感谢! 请发到这个邮箱吧 麻烦你了
追答
我给你发去邮箱了,请查收。累死人家啊……
展开全部
所谓翻译,即是将用某种语言表达的内容,用另外一种语言表达出来。谈及翻译的原则及标准,虽是因人而异,但在中国,最为有名的则是严复所提出的‘信达雅’一说。将这一说翻译成日文的话,大致就是‘忠实,流畅,美’的意思。这一说法被中国大多数的学者所接受。在‘信达雅’中。‘信’可以说是最基本的要求。‘达,雅’则是在达成’信‘的这一基础上最追求的东西。对于‘信’,每个人都有着自己的想法,在本文中所提的‘信’,是指能够将原文所包含的所有情报完整的传达这一意思。但是同时也可以说可以完全达成‘信’这一标准的译文是不存在的。有时候,无论译者怎么努力,由于各种原因都无法完全达到‘信’的要求。不能够达到这一要求的原因有很多,文化的差异就是其中之一。文化是人类创造的物质文明成果和精神文明成果综合的产物。本文将从物质文化和精神文化的差异着手,根据文化的不同,简单的论述不能够完全达成‘信’的这一事实。本文将从日本著名作家,诺贝尔文学奖获奖者川端康成的名作“伊豆的舞女”的三个版本的译文中,摘取一些词语和句子为例,试分析由于文化差异导致的翻译的‘信’的局限性。
本文所讨论的译文如下:
1,2 3
本文所讨论的译文如下:
1,2 3
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询