どうぞ よろしく お愿いいたします的问题
想请教一下,具体的说下面每句的意思,知道どうぞ是“请”,如果单独一句よろしく是“关照”还是“拜托”?每一句都是“请多关照”,只是礼貌程度不一样?但更想知道它们的微区别,每...
想请教一下,具体的说下面每句的意思,知道どうぞ是“请”,如果单独一句よろしく是“关照”还是“拜托”?每一句都是“请多关照”,只是礼貌程度不一样?但更想知道它们的微区别,每一句又如何翻译贴切呢?
よろしく
どうぞ よろしく
よろしく お愿いします 这句里没有“请”吧?译成多多关照?不大好听吧。
どうぞ よろしく お愿いします 这句是标准的“请多关照”。
どうぞ よろしく お愿いいたします中的いた说是更加礼貌,是个什么词呢? 展开
よろしく
どうぞ よろしく
よろしく お愿いします 这句里没有“请”吧?译成多多关照?不大好听吧。
どうぞ よろしく お愿いします 这句是标准的“请多关照”。
どうぞ よろしく お愿いいたします中的いた说是更加礼貌,是个什么词呢? 展开
3个回答
展开全部
よろしく:是请关照、请问好、请致意、适当地
どうぞ:请
お愿い:请求、恳求
いたす(致す):する和行う的自谦语,通过表达自谦来抬高对方。
因此,可以大体理解如下(但并不是绝对的,实际应用时还看自己把握):
よろしく: 用于明显的上对下表达
どうぞよろしく: 用于不太明显的上对下关系或上位者郑重的说法
よろしくお愿いします: 用于平辈或较正式埸合、平常的商务用语。
どうぞよろしくお愿いします: 较上句更为郑重的说法。
どうぞよろしくお愿いいたします: 通过自谦表达更尊重的意思,多用于商务活动中对客户的表达。
此外还有:
どうぞよろしくお愿い申し上げます:近于最高等级的表达。
至于译成中文,因为中文没法作如此详细的区分,
通常也就译成:请关照,请多关照,请多多关照,拜托您多多关照等,自己掂量着用吧。
请参考。
どうぞ:请
お愿い:请求、恳求
いたす(致す):する和行う的自谦语,通过表达自谦来抬高对方。
因此,可以大体理解如下(但并不是绝对的,实际应用时还看自己把握):
よろしく: 用于明显的上对下表达
どうぞよろしく: 用于不太明显的上对下关系或上位者郑重的说法
よろしくお愿いします: 用于平辈或较正式埸合、平常的商务用语。
どうぞよろしくお愿いします: 较上句更为郑重的说法。
どうぞよろしくお愿いいたします: 通过自谦表达更尊重的意思,多用于商务活动中对客户的表达。
此外还有:
どうぞよろしくお愿い申し上げます:近于最高等级的表达。
至于译成中文,因为中文没法作如此详细的区分,
通常也就译成:请关照,请多关照,请多多关照,拜托您多多关照等,自己掂量着用吧。
请参考。
展开全部
语言是不可能一一对应的,どうぞ,“请”只是其中一个意思。
如果单独一句よろしく是“关照”也好“拜托“也好,你没必要管,只要知道在初次见
面的时候用就可以了。
お愿いします 本义是我希望对方做某事。
よろしく お愿いします直译就是我希望(认识我后)您会高兴。。初次见面的时候汉语就
把它翻译成了请多关照。
どうぞ よろしく お愿いいたします中いたします是します的自谦语,おV-R+します本来就是
自谦,换了いたします自谦程度更高。
慢慢学吧。你欠的账太多了。学日语最忌讳的就是与汉语一一对应。
如果单独一句よろしく是“关照”也好“拜托“也好,你没必要管,只要知道在初次见
面的时候用就可以了。
お愿いします 本义是我希望对方做某事。
よろしく お愿いします直译就是我希望(认识我后)您会高兴。。初次见面的时候汉语就
把它翻译成了请多关照。
どうぞ よろしく お愿いいたします中いたします是します的自谦语,おV-R+します本来就是
自谦,换了いたします自谦程度更高。
慢慢学吧。你欠的账太多了。学日语最忌讳的就是与汉语一一对应。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
よろしく 其实是个形容词 原型是よろしい 就是好的意思。(太晚了,我不好怎么开字典查)
为什么是よろしく呢,因为是形容词连用形
我没有听过日本人どうぞ よろしく连起来说过,貌似这是两个词。你可以说どうぞ 也可以说 よろしく但是你一连起来很不轮不类
第二个よろしく お愿いします这个就是很普通平辈之间的交谈。 你把よろしく想象成“好”的意思,后面加一句拜托,大致合起来就是拜托、好。 那么翻译成中文就是多多关照。
どうぞ よろしく お愿いします 这个就是比上个加个请字而已,标准算不上,毕竟语言变化无穷。比较郑重。
最后一个就是自谦语啦。把します变成いたします是自谦的表达方式
为什么是よろしく呢,因为是形容词连用形
我没有听过日本人どうぞ よろしく连起来说过,貌似这是两个词。你可以说どうぞ 也可以说 よろしく但是你一连起来很不轮不类
第二个よろしく お愿いします这个就是很普通平辈之间的交谈。 你把よろしく想象成“好”的意思,后面加一句拜托,大致合起来就是拜托、好。 那么翻译成中文就是多多关照。
どうぞ よろしく お愿いします 这个就是比上个加个请字而已,标准算不上,毕竟语言变化无穷。比较郑重。
最后一个就是自谦语啦。把します变成いたします是自谦的表达方式
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询