分析这句英语的语法
Perhapsitisthedesireforsolitudeorthechanceofmakinganunexpecteddiscoverythatluresmendo...
Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth
分析这句英语的语法 展开
分析这句英语的语法 展开
6个回答
展开全部
Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth
分析这句英语的语法?
答:句子成分分析:
这是一个强调句:It is +被强调的句子成分(这里是主语)+that +剩余的句子(这里是谓语)
不强调的原句是:
The desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery lures men down to the depths of the earth.
其中:
主语=The desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery
谓语=lures
宾语=men
宾补=down to the depths of the earth.
主语较长,细分:the desire for A or B
A=solitude
B=the chance of makign an unexpected discovery
原句翻译:寻求独处或意外发现的机会的这种欲望吸引人们来到地下深处。
强调句翻译:或许是寻求独处或意外发现的机会的这种欲望吸引人们来到地下深处的。
分析这句英语的语法?
答:句子成分分析:
这是一个强调句:It is +被强调的句子成分(这里是主语)+that +剩余的句子(这里是谓语)
不强调的原句是:
The desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery lures men down to the depths of the earth.
其中:
主语=The desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery
谓语=lures
宾语=men
宾补=down to the depths of the earth.
主语较长,细分:the desire for A or B
A=solitude
B=the chance of makign an unexpected discovery
原句翻译:寻求独处或意外发现的机会的这种欲望吸引人们来到地下深处。
强调句翻译:或许是寻求独处或意外发现的机会的这种欲望吸引人们来到地下深处的。
展开全部
perhaps 副词,不影响成分,不管它。
这是一个强调句,主句为 去掉it is that 后的剩余部分。主语是desire or solitude,谓语动词 lure,宾语men,down to the depths of the earth是宾语发出的动作,为宾语补足语。
for solitude和 of making an unexpected discovery 修饰限定desire和chance,是它俩的定语。
句子可翻译为:也许是对幽静的渴望,或是得到意想不到发现的可能性吸引着人们深入到地球内部。
这是一个强调句,主句为 去掉it is that 后的剩余部分。主语是desire or solitude,谓语动词 lure,宾语men,down to the depths of the earth是宾语发出的动作,为宾语补足语。
for solitude和 of making an unexpected discovery 修饰限定desire和chance,是它俩的定语。
句子可翻译为:也许是对幽静的渴望,或是得到意想不到发现的可能性吸引着人们深入到地球内部。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-12-21
展开全部
此句由以下三个分句构成,分别是:it is the desire for solitude.
it is the chance of making an unexpected discovery.
it lures men down to the depths of the earth.
it is ...that 是强调句型,原句强调 the desire for solitude 和 the chance of making an unexpected discovery这两个“吸引人们深入地下深处的原因”,这两个介词短语作原因状语。句中or是并列连词,连接前面的the desire for solitude 和the chance of making an unexpected discovery。全句翻译为:吸引人们深入地下深处的原因可能是寻找幽静的地方或是探索到出乎意料的事物。(可能正是寻觅幽静的去处,或者找个猎奇的机会的欲望引诱着人们进入地球的深处。)
it is the chance of making an unexpected discovery.
it lures men down to the depths of the earth.
it is ...that 是强调句型,原句强调 the desire for solitude 和 the chance of making an unexpected discovery这两个“吸引人们深入地下深处的原因”,这两个介词短语作原因状语。句中or是并列连词,连接前面的the desire for solitude 和the chance of making an unexpected discovery。全句翻译为:吸引人们深入地下深处的原因可能是寻找幽静的地方或是探索到出乎意料的事物。(可能正是寻觅幽静的去处,或者找个猎奇的机会的欲望引诱着人们进入地球的深处。)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话是强调结构, 去掉 it is...that, 其余部分是个完整的句子, 句子的主语是the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery ,谓语是lures, 之所以是单数, 因为前面是A or B(A,B都是单数),如果是A and B, 后面应该是lure.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that
主 系 表语
lures men down to the depths of the earth
Perhaps it is the desire (for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth) ( )内是desire的定语
that lures men down to the depths of the earth是discovery的定语从句
主 系 表语
lures men down to the depths of the earth
Perhaps it is the desire (for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth) ( )内是desire的定语
that lures men down to the depths of the earth是discovery的定语从句
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询