求日语高手翻译一下,并帮我标一下假名,急急急,在线等翻译,谢谢!
来日本两年多了,学到了很多有用的知识,得到了会社领导的帮助,我也怀着感激的心情努力的工作着。对于安全方面有了很多的理解,比如工厂作业的指差呼称非常重要,关于吊车作业安全操...
来日本两年多了,学到了很多有用的知识,得到了会社领导的帮助,我也怀着感激的心情努力的工作着。对于安全方面有了很多的理解,比如工厂作业的指差呼称非常重要,关于吊车作业安全操作也要熟练掌握,不懂的时候一定要向周围的同事请教,平时工作的时候多积累工作经验,争取在日本学到更多的知识,谢谢!
展开
4个回答
展开全部
日本(にほん)に来てもう二年になりました。私にとっての大切な知识(ちしき)を学んで、社会のリーダからのたくさんのヘルプをもらいました。私も感激(かんげき)的な気持ちをもっていて、毎日顽张っています。安全面にはたくさんの理解、例(たと))えば、工场(こうじょう)の指差呼称( 不知楼主指的是什么)は大切だと见つきました、クレーン操作(そうさ)安全(あんぜん)についても身につけることも大切です、そして、分からない时は是対(ぜたい)に周りの先辈に寻ねる(たずねる)こと。普段の仕事の経験を蓄积(ちくせき)して、できるだけ一日も早く(早日)もっと知识を学んで(まなんで)ほしいです。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日本に来て2年になりました、たくさんのことを学んだ知识を得て、会社の指导のおかげで、私も感谢の気持ちで一生悬命働いている。安全面には沢山の理解、例えば工场作业の指差呼称は非常に重要な作业の安全性についてクレーン操作も熟练掌握、分からない时は必ず周りの同僚に教えてもらって、普段の仕事のことが仕事の経験を蓄积するため、日本の多くの知识を学んで、ありがとうございます
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询