请用日语翻译下面一句话,请人工翻译,有道什么的就不要回答了,谢谢。
请用日语翻译下面一句话,请人工翻译,有道什么的就不要回答了,谢谢。跟张老师学了一学期的“日本近代文学史”有很多感慨。张老师人漂亮,讲课也风趣。日本近代涌现出很多的作家和和...
请用日语翻译下面一句话,请人工翻译,有道什么的就不要回答了,谢谢。
跟张老师学了一学期的“日本近代文学史”有很多感慨。张老师人漂亮,讲课也风趣。日本近代涌现出很多的作家和和很多伟大的文学作品,通过对日本近代文学史的学习,也增加了我对文学的兴趣,在业余时间我也养成了读一些日本小说的习惯。虽然现在读的还是汉语版的,以后通过努力学习,一定要读这些小说的日语原版。 展开
跟张老师学了一学期的“日本近代文学史”有很多感慨。张老师人漂亮,讲课也风趣。日本近代涌现出很多的作家和和很多伟大的文学作品,通过对日本近代文学史的学习,也增加了我对文学的兴趣,在业余时间我也养成了读一些日本小说的习惯。虽然现在读的还是汉语版的,以后通过努力学习,一定要读这些小说的日语原版。 展开
5个回答
展开全部
この学期先生の张さんに従って、「日本近代文学史」を学びました。たくさんの感慨があります。张さんは美人(张老师是女的吧?)、授业も面白いのです。近代の日本はいろいろな(这里也可以用多くの,但我觉得用“形形色色”更好)作家と伟大な文学作品が涌きました。日本近代文学史を勉强のことを通じて、文学に対する兴味も増えました。仕事の余暇、日本の小说を読むの习惯を身につけました。今、ただ中国语版のを読みられて、以後、努力を通じて、どうしてもこれらの小说の日本语版を読みられます。
1,用“张先生”的称谓也没错,但我觉得“先生の张さん”更能突出“老师”这一职业,而且,后文还有“张老师人漂亮”这个意思,如果用“张先生”,后面就只能跟“端庄”了,为人师表嘛……不如用“张さん”显得亲切一点。
2,鬼子很懒,主语能少用就少用。
3,直译是可取的,但一定要避免硬译。
4,注意形式体言,です前面跟动词和形容词最好加个“の”,反正不加可能算错,加了一般没事。
1,用“张先生”的称谓也没错,但我觉得“先生の张さん”更能突出“老师”这一职业,而且,后文还有“张老师人漂亮”这个意思,如果用“张先生”,后面就只能跟“端庄”了,为人师表嘛……不如用“张さん”显得亲切一点。
2,鬼子很懒,主语能少用就少用。
3,直译是可取的,但一定要避免硬译。
4,注意形式体言,です前面跟动词和形容词最好加个“の”,反正不加可能算错,加了一般没事。
展开全部
张先生と一学期习った「日本近代文学史」のたくさんの感慨。张先生は人がきれいで、授业も面白い。日本の近代の作家と多く辈出している多くの伟大な文学作品を通じて、日本の近代文学史の勉强も増えた私は文学の兴味は、アマチュアの时间で私も身につけて読んで日本の小说の习惯。今の中国语版では、これから、一生悬命勉强して、ぜひ読んでこれらの日本语原版小说。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
张先生と一学期习った「日本近代文学史」のたくさんの感慨。张先生は人がきれいで、授业も面白い。日本の近代の作家と多く辈出している多くの伟大な文学作品を通じて、日本の近代文学史の勉强も増えた私は文学の兴味は、アマチュアの时间で私も身につけて読んで日本の小说の习惯。今の中国语版では、これから、一生悬命勉强して、ぜひ読んでこれらの日本语原版小说。
如果对你有帮助,请采纳,以日本为师天团为您解答。
如果对你有帮助,请采纳,以日本为师天团为您解答。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译:
この一学期张先生に「日本近代文学史」を教わり、感慨が多いです。张先生はきれいで、讲义も面白いです。近代の日本は数多くの作家や伟大なる文学作品が现れたことがわかりました。日本近代文学史の勉强を通じて、私は文学に兴味を持つようになって、暇なときに日本の小说を読む习惯もつけました。今はまだ中国语版を読んでいますが、これから努力を通じてぜひこれらの小说の日本语版を読みたいです。
この一学期张先生に「日本近代文学史」を教わり、感慨が多いです。张先生はきれいで、讲义も面白いです。近代の日本は数多くの作家や伟大なる文学作品が现れたことがわかりました。日本近代文学史の勉强を通じて、私は文学に兴味を持つようになって、暇なときに日本の小说を読む习惯もつけました。今はまだ中国语版を読んでいますが、これから努力を通じてぜひこれらの小说の日本语版を読みたいです。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一学期张先生の日本近代学を勉强した後は沢山の感慨がありました。张先生は奇丽で、授业も面白かったです。日本近代には沢山の作家や伟大な文学作品が现れて、日本近代文学史の勉强に通じて、私は文学に兴味が深くなり、暇な时间に日本小说を読む习惯も付けました。今は汉訳の方を読んでいますが、今後勉强して绝対日本语原版の方を読めるように努力します。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询