请问下面的法语句子如何翻译?
-Jesuissurquejevaistebattreauxechecs,Jesuismeilleurquetoi!-onverrabien!为什么要barrreauxe...
-Je suis sur que je vais te battre aux echecs,Je suis meilleur que toi!
-on verra bien!
为什么要barrre aux echecs打败失败为什么还要加上te。还有on verra bien 是固定用法吗?
2.Elle a remporte un grand succes.为什么不能用exploit.前面是说这个电影很好看,是谁谁谁演的。 展开
-on verra bien!
为什么要barrre aux echecs打败失败为什么还要加上te。还有on verra bien 是固定用法吗?
2.Elle a remporte un grand succes.为什么不能用exploit.前面是说这个电影很好看,是谁谁谁演的。 展开
展开全部
1.句意:--我一定会打败你的,我比你强。--我们走着瞧。
打败某人 要用--battre qn aux echecs,te 不能省。
on verra bien 表示“我们等着瞧”,这件事还没有发生,所以要用将来时。其实你也可以理解为固定用法。
2. 这里是表达“她取得了成功”,succes是泛指的成功,exploit 就比较大了,指辉煌的成就,功勋。这里只是一个演员在一部电影里取得了不错的成绩,用不上那么夸张的词。
不懂欢迎追问,有帮助望采纳,谢谢。
打败某人 要用--battre qn aux echecs,te 不能省。
on verra bien 表示“我们等着瞧”,这件事还没有发生,所以要用将来时。其实你也可以理解为固定用法。
2. 这里是表达“她取得了成功”,succes是泛指的成功,exploit 就比较大了,指辉煌的成就,功勋。这里只是一个演员在一部电影里取得了不错的成绩,用不上那么夸张的词。
不懂欢迎追问,有帮助望采纳,谢谢。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询