少女与战车里的喀秋莎是谁唱的
喀秋莎
歌手:金元寿子、上坂堇
作词:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·伊萨科夫斯基
作曲:马特维·伊萨克维奇·勃兰切尔
歌词:
Расцветали яблони и груши
苹果树和梨树花朵绽放
Поплыли туманы над рекой
茫茫雾霭在河面飘扬
Выходила на берег Катюша
出门走到河岸边喀秋莎
На высокий берегна крутой
到那又高又陡的河岸
Выходила,песню заводила
一面走著一面唱著歌儿
Про степногосизого орла
唱道草原上空的苍鹰
Про тогокоторого любила
唱道她衷心喜爱的男孩
Про тогочьи письма берегла
他的来信封封都珍藏
Ой,ты песняпесенка девичья
啊!歌儿女孩悠扬的歌声
Ты лети за ясным солнцем вслед
请跟随著光明的太阳
И бойцу на дальнем пограничье
飞翔到遥远前方的战士
От Катюши передай привет
为喀秋莎来向他致意
Пусть он вспомнит девушку простую
愿他还记得纯情的女孩
Пусть услышиткак она поёт
愿她的歌声能被听闻
Пусть он землю бережёт родную
愿他保卫著祖国的大地
А любовь Катюша сбережёт
而喀秋莎守护著爱情
Расцветали яблони и груши
苹果树和梨树花朵绽放
Поплыли туманы над рекой
茫茫雾霭在河面飘扬
Выходила на берег Катюша
出门走到河岸边喀秋莎
На высокий берег,на крутой
到那又高又陡的河岸
扩展资料:
《喀秋莎》(俄文:Катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,是一首二战时苏联经典歌曲,被众多歌手翻唱。
1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег,на крутой.
Выходила,песню заводила
Про степного,сизого орла,
Про того,которого любила,
Про того,чьи письма берегла.
Ой,ты песня,песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит,как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.
「カチューシャ Sung by カチューシャ&ノンナ」
作词:ISAKOVSKIJ MIKHAIL VASILEVICH,
作曲:BLANTER MATVEJ ISAAKOVICH,
编曲:滨口史郎
歌:卡秋莎(金元寿子)、农娜(上坂堇)