请高手帮忙翻译以下英文
“Affiliate”means,withrespecttoanyPerson,anotherPersonthatdirectly,orindirectlythrough...
“Affiliate” means, with respect to any Person, another Person that directly, or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by or is under common control with such Person.
合同文本上的 展开
合同文本上的 展开
12个回答
展开全部
直译:
就某个人而言,“下属”是指由前面所述某个人所控制或共同控制的、自身直接控制或通过一个或多个中间人间接控制的另外一个人。
意译:
就某个人而言,“下属”是指由前面所述某个人所控制或共同控制的另外一个人,后者可以直接进行控制,也可以通过一个或多个中间人进行间接控制。
土话:
爷爷管儿子,儿子管孙子。尽管儿子可以管理孙子,但儿子终究要归爷爷管。孙子是儿子的下属,而儿子则是爷爷的下属。
分析:
这个句子的主干是:
"Affiliate" means (that) another Person is controlled by such Person.
详细分析如下:
"Affiliate" means (that) another Person “下属”是指另外一个人(隐含的宾语从句)。
句子中间插入with respect to any Person, 说明“就某个人而言/针对某人而言”。
that directly, or indirectly through one or more intermediaries, controls 直接控制或通过一个或多个中间人间接控制。这是个限制性定语从句,修饰前面的Person(即具体说明、介绍这个人)。
such Person前面所指的“某个人”。such是限定词,限定那个人是谁,即开头所说的“某个人”。
仅供参考。
就某个人而言,“下属”是指由前面所述某个人所控制或共同控制的、自身直接控制或通过一个或多个中间人间接控制的另外一个人。
意译:
就某个人而言,“下属”是指由前面所述某个人所控制或共同控制的另外一个人,后者可以直接进行控制,也可以通过一个或多个中间人进行间接控制。
土话:
爷爷管儿子,儿子管孙子。尽管儿子可以管理孙子,但儿子终究要归爷爷管。孙子是儿子的下属,而儿子则是爷爷的下属。
分析:
这个句子的主干是:
"Affiliate" means (that) another Person is controlled by such Person.
详细分析如下:
"Affiliate" means (that) another Person “下属”是指另外一个人(隐含的宾语从句)。
句子中间插入with respect to any Person, 说明“就某个人而言/针对某人而言”。
that directly, or indirectly through one or more intermediaries, controls 直接控制或通过一个或多个中间人间接控制。这是个限制性定语从句,修饰前面的Person(即具体说明、介绍这个人)。
such Person前面所指的“某个人”。such是限定词,限定那个人是谁,即开头所说的“某个人”。
仅供参考。
展开全部
“Affiliate” means, with respect to any Person, another Person that directly, or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by or is under common control with such Person.
“关联机构(或关联方)”指任何直接或间接地,通过一方或多方中间机构控制另一方,或受该方控制,或与该方受共同控制的公司。
您好,原文翻译如上供参考。这应该是商业协议里关于机构定义的部分。
若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮,谢谢。
“关联机构(或关联方)”指任何直接或间接地,通过一方或多方中间机构控制另一方,或受该方控制,或与该方受共同控制的公司。
您好,原文翻译如上供参考。这应该是商业协议里关于机构定义的部分。
若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮,谢谢。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1. 首先必须要厘清的是,在合同法的范畴下这段文字中所谓的 Person (注意所有出现这个词时首字母均大写)势必已经在合同其他章节中被定义过。以国际惯例而言合同中的 Person 不单指某个“个人”(或“自然人”- "Natural Person"),而大多是指“法人”- "Legal Person" ,也就是不同体制下的企事业实体。
2. 因此这段合同文本的文字中所用的 Person,可以是有限责任公司或股份有限公司,也可能是某个持有多数控股权(>50%)的大股东(Majority Shareholder)。这必须根据合同中对于 Person 的定义才能掌握。
3. 也因此要翻译这段文字,不仅仅是完整通顺而已,还必须是具备法律效力方可,即便是一般专职翻译都力有所不逮。建议楼主向专门从事法律方面的专业翻译机构求助。
2. 因此这段合同文本的文字中所用的 Person,可以是有限责任公司或股份有限公司,也可能是某个持有多数控股权(>50%)的大股东(Majority Shareholder)。这必须根据合同中对于 Person 的定义才能掌握。
3. 也因此要翻译这段文字,不仅仅是完整通顺而已,还必须是具备法律效力方可,即便是一般专职翻译都力有所不逮。建议楼主向专门从事法律方面的专业翻译机构求助。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“关联方”指的是任何一方通过一个或多个中介机构(或中间人),直接或间接控制的、或受其控制的、或与其共同控制的另一方。
【这句话有点绕,简单的主干是:关联方指的是任何一方的另一方(或对方)】
更通俗一点的翻译:
对任何一方而言,“关联方”指的是其通过一个或多个中介机构(或中间人),直接或间接控制的、受控的、或与其共同控制的另一方。
【这句话有点绕,简单的主干是:关联方指的是任何一方的另一方(或对方)】
更通俗一点的翻译:
对任何一方而言,“关联方”指的是其通过一个或多个中介机构(或中间人),直接或间接控制的、受控的、或与其共同控制的另一方。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“附属“是指,对于任何人,另一个人通过一个或多个中介直接或间接的,控制,被或者共同被上述同一人控制。
affiliate 在这里应该是指 附属机构,附属人员的意思。
affiliate 在这里应该是指 附属机构,附属人员的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |