六级翻译,not until的用法.用这个结构翻译如下。 可惜的是,你临走之前都没有成功俘获她的心,
六级翻译,notuntil的用法.用这个结构翻译如下。可惜的是,你临走之前都没有成功俘获她的心,她委婉地拒绝你也是人之常情。请指出这个句子翻译要注意的要点,谢谢。...
六级翻译,not until的用法.用这个结构翻译如下。
可惜的是,你临走之前都没有成功俘获她的心,她委婉地拒绝你也是人之常情。
请指出这个句子翻译要注意的要点,谢谢。 展开
可惜的是,你临走之前都没有成功俘获她的心,她委婉地拒绝你也是人之常情。
请指出这个句子翻译要注意的要点,谢谢。 展开
展开全部
Unfortunately,it is just human nature that she declined your love,because you had not been able to grasp her heart until you leaved.
我觉得:要点就是注意时态的运用。
例如:
At least, they have not been able to do so until now.
至少到目前为止,他们还未能做到这一点。
decline 即是“婉拒”的意思,不必加另外的副词。
我觉得:要点就是注意时态的运用。
例如:
At least, they have not been able to do so until now.
至少到目前为止,他们还未能做到这一点。
decline 即是“婉拒”的意思,不必加另外的副词。
展开全部
you have not succeeded too capture her heart not until you leave , then it is only natural that she says no to you .
not until 里的 not 只讲明到你走的时侯你仍未做到。
嚐试将上面句字中的 not 删除,句字就有不同意思
not until 里的 not 只讲明到你走的时侯你仍未做到。
嚐试将上面句字中的 not 删除,句字就有不同意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Pity is that even before you leave, you do not win her heart. It is natural and normal that she politely refuses you.
个人认为如果你用until代替even before 这句话的意思就变成了"直到...才...", 是不恰当的。
个人认为如果你用until代替even before 这句话的意思就变成了"直到...才...", 是不恰当的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询