求会日语的朋友帮我把这几句中文翻译成日语,网页与自动翻译者自重
XXX老师您好,祝您2013年新年快乐!(这是标题,括号里面的就不用翻译哈,事成后再送30)首先我要谢谢感谢老师当初愿意加我好友,让我非常荣幸,给人一种亲近的感觉,老师的...
XXX老师您好,祝您2013年新年快乐!(这是标题,括号里面的就不用翻译哈,事成后再送30)
首先我要谢谢感谢老师当初愿意加我好友,让我非常荣幸,给人一种亲近的感觉,老师的作品一直都非常喜欢,所以能够和老师成为好友,实在是说不出的喜悦,而且现在最重要就是我有机会能够给予我的好友,老师您新年的祝福
祝老师身体健康,画师除了画出好作品以外,身体的健康也是非常重要的呢!
然后祝老师的作品越来越完美!老师的作品我已经不必多说了,实在是没办法用语言形容自己心里的喜悦,太喜欢了
祝老师的作品人气越来越旺!祝福老师的作品一直都高人气!作品大卖!
因为我不熟悉日本那边的新年礼节,所以我只能以“自己眼中的老师”来祝福,实在是非常失礼,但是我的祝福绝对是真诚的!
老师~~~~~新年快乐!!!
今年也请多多指教了!
(因为不知道怎么才算是有礼貌,所以翻译君觉得有不对的地方就修改吧,顺便祝福翻译君新年快乐!) 展开
首先我要谢谢感谢老师当初愿意加我好友,让我非常荣幸,给人一种亲近的感觉,老师的作品一直都非常喜欢,所以能够和老师成为好友,实在是说不出的喜悦,而且现在最重要就是我有机会能够给予我的好友,老师您新年的祝福
祝老师身体健康,画师除了画出好作品以外,身体的健康也是非常重要的呢!
然后祝老师的作品越来越完美!老师的作品我已经不必多说了,实在是没办法用语言形容自己心里的喜悦,太喜欢了
祝老师的作品人气越来越旺!祝福老师的作品一直都高人气!作品大卖!
因为我不熟悉日本那边的新年礼节,所以我只能以“自己眼中的老师”来祝福,实在是非常失礼,但是我的祝福绝对是真诚的!
老师~~~~~新年快乐!!!
今年也请多多指教了!
(因为不知道怎么才算是有礼貌,所以翻译君觉得有不对的地方就修改吧,顺便祝福翻译君新年快乐!) 展开
展开全部
こんにちは、先生。あけましておめでとうございます。时间は速いですね、もう2013年になった。
まず、先生は俺の友达になってくれてありがとうございます。先生の优しさは亲切な感じです、なんか、先生と知り合いになって、幸いなことです、だから、新年になると、すぐ、先生にお祝いです。
先生は新しい一年に、いつも元気になって、楽しい日々を过ごしてください。先生は良い作品を作り出しながら、体も気をつけてください。
そして、先生の作品はもっと优秀になり、完璧になり、私の口から言い出来ないほど、大好きだから。今年は先生の作品もきっと大人気になります、飞ぶように売れてるだろう。
日本の新年仪礼はどうなんことでしょうか、まだ、知らないけど。自分は知ってる先生のこと、きっと立派な人だと信じています。诚に新年をお祝いします。
ことしも、よろしくお愿いします
我把你的话,精简了一些,不过,你说的话有点重复和反复的地方,我做了一下修改,其实,我本来想代替你重新写一篇,但还是尊重的意思,直译了一下,有些地方翻译的有点“硬”。但,意思应该很清楚。另外,我把你词组的代替,和有一些句子进行合并,不然的话,翻译过来很啰嗦。不过,这样又有一些短。
其中
→所以我只能以“自己眼中的老师”来祝福,实在是非常失礼,但是我的祝福绝对是真诚的!
这句话,你说的有点奇怪,因为你给人家写信肯定就是诚恳的,没有必要说“我的祝福绝对是真诚的”日本人没这样说话的。所以改成了,我所知道的老师,肯定是一位出色的人,我坚信着这一点。我本来想翻译成 “仅凭一己判断,就来祝福老师”,但感觉有点别扭,所以就直接替换掉了,请你坐下参考。
另外,你在文章的第二段里,先说祝老师身体健康,然后又说老师的身体也是十分重要的,我就两句拼成一句说,有点简化了。也可以用,先生の体はあなただけの体ではない、すべてファンたちのものですから、大切にしてください。 老师的身体不仅仅是你自己的,也是所有爱慕者的,请珍重。 这么说也不错,呵呵。
我在日本呆了很多年,但日语也一般,虽然有1级证,但灵活使用也是有局限。不过,你也不要太专注措辞,用2、3级语法说一说就行了,因为我们是外国人,出错不丢人,呵呵。希望我的回答,能给你提供一个好的参考。
まず、先生は俺の友达になってくれてありがとうございます。先生の优しさは亲切な感じです、なんか、先生と知り合いになって、幸いなことです、だから、新年になると、すぐ、先生にお祝いです。
先生は新しい一年に、いつも元気になって、楽しい日々を过ごしてください。先生は良い作品を作り出しながら、体も気をつけてください。
そして、先生の作品はもっと优秀になり、完璧になり、私の口から言い出来ないほど、大好きだから。今年は先生の作品もきっと大人気になります、飞ぶように売れてるだろう。
日本の新年仪礼はどうなんことでしょうか、まだ、知らないけど。自分は知ってる先生のこと、きっと立派な人だと信じています。诚に新年をお祝いします。
ことしも、よろしくお愿いします
我把你的话,精简了一些,不过,你说的话有点重复和反复的地方,我做了一下修改,其实,我本来想代替你重新写一篇,但还是尊重的意思,直译了一下,有些地方翻译的有点“硬”。但,意思应该很清楚。另外,我把你词组的代替,和有一些句子进行合并,不然的话,翻译过来很啰嗦。不过,这样又有一些短。
其中
→所以我只能以“自己眼中的老师”来祝福,实在是非常失礼,但是我的祝福绝对是真诚的!
这句话,你说的有点奇怪,因为你给人家写信肯定就是诚恳的,没有必要说“我的祝福绝对是真诚的”日本人没这样说话的。所以改成了,我所知道的老师,肯定是一位出色的人,我坚信着这一点。我本来想翻译成 “仅凭一己判断,就来祝福老师”,但感觉有点别扭,所以就直接替换掉了,请你坐下参考。
另外,你在文章的第二段里,先说祝老师身体健康,然后又说老师的身体也是十分重要的,我就两句拼成一句说,有点简化了。也可以用,先生の体はあなただけの体ではない、すべてファンたちのものですから、大切にしてください。 老师的身体不仅仅是你自己的,也是所有爱慕者的,请珍重。 这么说也不错,呵呵。
我在日本呆了很多年,但日语也一般,虽然有1级证,但灵活使用也是有局限。不过,你也不要太专注措辞,用2、3级语法说一说就行了,因为我们是外国人,出错不丢人,呵呵。希望我的回答,能给你提供一个好的参考。
展开全部
XXX先生、こんにちは、あなたの2013年新年おめでとうございます!
まず私はありがとうございます先生ありがとう当初私をプラスしたい友达が、私は非常に光栄に亲しみの感じ、先生の作品が大好きですので、先生と友达になることができて、本当に言えない喜び、そして今一番大切なのは私にチャンスを与えることができる私の亲友、先生新年の祝福
先生のご健康を除いて、絵师絵でいい作品以外、体の健康にも大切ですね!
そして祝先生の作品をますます完璧に!先生の作品は言うまでもなく、しょうがない言叶で形容自身の心の喜びが好きすぎて
祝先生の作品の人気はますます盛ん!祝福先生の作品はずっと高い人気!作品のヒット!
私が知らない日本の新年の礼仪だから、私だけでは、「自分の目の中の先生」の祝福、大変失礼ですが、私の祝福は绝対诚実な!
先生NULLNULL~新年おめでとうございます!!!
今年もよろしくお愿いします!
まず私はありがとうございます先生ありがとう当初私をプラスしたい友达が、私は非常に光栄に亲しみの感じ、先生の作品が大好きですので、先生と友达になることができて、本当に言えない喜び、そして今一番大切なのは私にチャンスを与えることができる私の亲友、先生新年の祝福
先生のご健康を除いて、絵师絵でいい作品以外、体の健康にも大切ですね!
そして祝先生の作品をますます完璧に!先生の作品は言うまでもなく、しょうがない言叶で形容自身の心の喜びが好きすぎて
祝先生の作品の人気はますます盛ん!祝福先生の作品はずっと高い人気!作品のヒット!
私が知らない日本の新年の礼仪だから、私だけでは、「自分の目の中の先生」の祝福、大変失礼ですが、私の祝福は绝対诚実な!
先生NULLNULL~新年おめでとうございます!!!
今年もよろしくお愿いします!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如果那位老师是你的日语老师或是日本学校的老师,最好用你会的跟他/她沟通,一能够表达你的诚意,二可以让你的老师知道你所学的程度,以利于你今后的学习。真诚无国界,自重啊~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
加我QQ,帮你翻译吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有楼上就好。。。 口述还可以,打字有点长哦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询