求翻译句子的意思!!!!急!!
前几天朋友突然跟我说了几句话我又不懂啥意思求翻译(--与其说不懂不如说懒得)“一芥红尘妃子笑,空城空梦空旧人。兮兮则若兮如谛,慌于末夏澜于海。”...
前几天朋友突然跟我说了几句话我又不懂啥意思求翻译(- - 与其说不懂不如说懒得)
“一芥红尘妃子笑,空城空梦空旧人。 兮兮则若兮如谛,慌于末夏澜于海。” 展开
“一芥红尘妃子笑,空城空梦空旧人。 兮兮则若兮如谛,慌于末夏澜于海。” 展开
7个回答
展开全部
好吧,这是现代人自创的文言文,在下不才,求高人指点。
一芥:数名,最小的正整数。
红尘:在古代时的原意是指繁华的都市。
妃子:皇帝的妾,地位次于皇后。
兮是助词,“ 兮兮则若兮如谛”译“啊啊好像刚开始”?不知道想表达什么,貌似有点像《忐忑》一样让我不明所以...
慌于末夏:在夏季快要结束的时候慌乱。
澜于海:波澜在海上。(如果没有猜错的话这里的“慌”是错别字,如果是荒于夏末澜于海的话可以理解成:“在夏季快要结束的时候才能看见荒芜,在海上看见波澜”。可惜不是这么写。
这个真不懂...
他是不是想表达“一个漂亮的妓女在苦笑,笑他虽然现在已经得到了物质上的满足却失去了精神上的财富。如果一切都好像是一开始那样多好,现在感觉什么都变了。”这个纯属猜测,可能与原作者的这句话不太搭边,见谅。
一芥:数名,最小的正整数。
红尘:在古代时的原意是指繁华的都市。
妃子:皇帝的妾,地位次于皇后。
兮是助词,“ 兮兮则若兮如谛”译“啊啊好像刚开始”?不知道想表达什么,貌似有点像《忐忑》一样让我不明所以...
慌于末夏:在夏季快要结束的时候慌乱。
澜于海:波澜在海上。(如果没有猜错的话这里的“慌”是错别字,如果是荒于夏末澜于海的话可以理解成:“在夏季快要结束的时候才能看见荒芜,在海上看见波澜”。可惜不是这么写。
这个真不懂...
他是不是想表达“一个漂亮的妓女在苦笑,笑他虽然现在已经得到了物质上的满足却失去了精神上的财富。如果一切都好像是一开始那样多好,现在感觉什么都变了。”这个纯属猜测,可能与原作者的这句话不太搭边,见谅。
追问
那如果把这里的慌改成荒芜的荒呢? 意思会有什么变化么?
追答
古文是很严谨的,它们言简意赅,每个字都有自己的定义,虽然说这是仿古文言文,就更不应该出现出别字。建议楼主多看看正版书,少看一些网络写手的东西。
展开全部
"A mustard had to smile, the world of mortals empty city empty dream empty crucified. Xi xi, if xi as truths, panic in XiaLan at the end of the sea."
还有第二个翻译:"A human society imperial concubine laugh, empty empty empty old dream.Xi Xi Xi as if the truth is, in the late summer, Yu Hai."希望对你有帮助=w=~
还有第二个翻译:"A human society imperial concubine laugh, empty empty empty old dream.Xi Xi Xi as if the truth is, in the late summer, Yu Hai."希望对你有帮助=w=~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没意思 除非有语境,藏头看不出,不押韵 而且非古诗。要么,是看了哪本网络小说里编的,要么,是自己编的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
" A human society imperial concubine laugh, empty empty empty old dream. Xi Xi Xi as if the truth is, in the late summer, Yu Hai. "
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
A mustard the Red Dust Feizixiao, a ghost town of empty dreams empty old people. Devastated the Ruoxi such as a firm and panic at the end of the summer Lan at sea
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
亲,你要的是翻译成英文还是?只是想知道这四句话的意思?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询