求日语高手!日译中!多谢啊!略急

1、全体の进行に责任を持つ司会者と、発言の正确な通訳という仕事は同时に両方を行えばどちらかが疎かになる性质のもので、そもそも分けるべき业务のである。2、秋の本番を前に、完... 1、全体の进行に责任を持つ司会者と、発言の正确な通訳という仕事は同时に両方を行えばどちらかが疎かになる性质のもので、そもそも分けるべき业务のである。
2、秋の本番を前に、完全复活を高らかに告げた。鹤见は「失败してもいいやと思い切ってやった。それがいい结果につながった」と言う。
3、一つのパラグラフには一つの主题が鉄则である。一つのパラグラフはいくつかの文章から成立するが、个个の文章はそれぞれが相互的な関连を持近ち、パラグラフの主题を敷衍するために连结している。
4、被害者の遗族は一审判决を不服として控诉したが、东京高裁はこれを弃却した。
5、戦前、日本は农业国であった。それが高度成长期の激しい社会移动を経って、农村出身の若者は都市へ流れし、ホワイトカラー労働者や工场労働者になった。
展开
 我来答
129sunhui
2013-01-05 · TA获得超过484个赞
知道小有建树答主
回答量:273
采纳率:0%
帮助的人:93.4万
展开全部
因为算不上高手,所以仅供参考O(∩_∩)O~~
不过 很好奇,这几段话哪儿也不挨哪, 你是怎么凑在一起的呢?

1、主持人需要把控整体会议的进程。而翻译则需要将会上的发言正确的传达到位。职责不同,因此需要由不同的人来担任。如果硬要求一人兼任这两种角色,就必然会顾此失彼。
2、在秋天正式比赛之前高调复出。鹤见说:“告诉自己失败了也无所谓,所以没有任何负担。也许正因为如此,才得以取得这次的好成绩吧!”
3、1个段落只有一个主题是铁的原则。1个段落中会有很多句子,但是这些句子之间必然有着相互的联系,而这些联系必定与主题密切相关。
4、被害者亲属不服一审判决提出上诉,但被东京高院驳回了。
5、战前,日本是农业国家。其后,经历了高速成长期的激烈社会移动,许多农村出身的年轻人来到城市,成为蓝领或白领。
pipijiuzq01
2013-01-04 · TA获得超过178个赞
知道小有建树答主
回答量:150
采纳率:0%
帮助的人:63.3万
展开全部
1.负责整体进程的主持,以及将发言正确地翻译,同时进行这两个工作的话,势必会疏忽某一方,因此这两个业务原本就应该分开。
2.在盛秋来临之前,高调宣布了复出。“果断地想到及时失败也无所谓了,正因为这样,才会和好结果联系在了一起”鹤见说到。
3.一个段落上只有一个主题,这是铁则。一个段落由若干个文句构成,各个文句通过各自的相互关联而连接到一起,从而概括了一个段落的主题。
4.被害者的遗孤对一审判决不服,提出了上诉,却被东京高端裁决驳回。
5.战前,日本是一个农业国家。经过社会高度成长期后,农村出身的年轻人流动到都市,成为了白领和蓝领。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
水螭
2013-01-04 · TA获得超过340个赞
知道答主
回答量:165
采纳率:0%
帮助的人:90万
展开全部
5、战争之前,日本还是农业国家。之后,经过社会流动的高度发展,农村的年轻人都开始向城市流入,成为白色劳动者和工场劳动者。
4,受害者的后代不不服一审判决,并提出上诉,但东京高级法院不予审理。
3、一个自然段里有一个主题是一项铁则。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式