英语问题!!!!
英语是Butwearetaughtinsteadto'decide'。小生甚是困惑书中翻译过来是:但是我们被教导用‘做决定’来取代。我的翻译是:但是我们被教导而不是去‘决...
英语是 But we are taught instead to 'decide'。 小生甚是困惑 书中翻译过来是:
但是我们被教导用‘做决定’来取代。
我的翻译是:但是我们被教导而不是去‘决定’。
哪位兄台能不能教导一下小弟这样的句子该怎么翻译。 小弟就此谢过。 展开
但是我们被教导用‘做决定’来取代。
我的翻译是:但是我们被教导而不是去‘决定’。
哪位兄台能不能教导一下小弟这样的句子该怎么翻译。 小弟就此谢过。 展开
6个回答
展开全部
但是我们反倒被教导去“决定”,前面肯定还有一个句子与to decide相对,好比
we may be uncertain about our situation but we are taught instead to decide.
we may be uncertain about our situation but we are taught instead to decide.
追问
真没有 我就把后面前面都打出来。
"The first thing needed for innovation is a fascination with wonder ," says Dawna Markova , author of The Open Mind .But we are taught instead to 'decide' ,just as our president calls him self 'the Deceder' . 要是看懂下句的话 很容易明辨 但是 没有下句的话 真不知道怎么办 。我
我的翻译是:但是我们被教导而不是去‘决定’。 这样 单独分析的话没错吧。
追答
我个人认为不是
我们被教导而不是去决定
而是
我们被教导去做决定
这里instead表示与前面a fascination with wonder相对的
也就是说Markova崇尚的是一种对一切的惊奇感,而不是果决的判断哪个好哪个不好,她认为这才是创新的首要原则。
展开全部
个人浅见:
But we are taught (instead adv.) to 'decide'.
be taught to do sth.
但相反/取而代之,我们学会了决定/即我们被教导了如果决定。
而如果翻译为
但我们被教导而不是去决定
应该为But we were taught instead of deciding.
But we are taught (instead adv.) to 'decide'.
be taught to do sth.
但相反/取而代之,我们学会了决定/即我们被教导了如果决定。
而如果翻译为
但我们被教导而不是去决定
应该为But we were taught instead of deciding.
更多追问追答
追问
高人!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!我这正研究呢是不是 词组你就来了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!受小弟一拜 一篇文章都看完了、就这句话我都研究一个小时了!!!!!
追答
很高兴能对你有帮助,这句话确实不好理解~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不能去掉does,does
not看似是表示强调,其实仅仅是一般现在时态的否定形式“主语+助动词+not+动词+宾语”,如果去掉了does,这个句子成分就会残缺(无助动词),不完整。你把does
not直接看作是看作是doesn't可能就会好理解了。^^
not看似是表示强调,其实仅仅是一般现在时态的否定形式“主语+助动词+not+动词+宾语”,如果去掉了does,这个句子成分就会残缺(无助动词),不完整。你把does
not直接看作是看作是doesn't可能就会好理解了。^^
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“创新所需要的首先就是对奇迹的迷恋”达乌娜·马科娃说,她是《开放的思维》的作者,“但是我们被教会了如何去‘做决定,
你把这句话百度下就能找到译文了,是一篇考研阅读题
你把这句话百度下就能找到译文了,是一篇考研阅读题
追问
嗯啊~译文也有。但是我就不是明白我哪里出错了 。- - 。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-01-05
展开全部
有上下句的话会比较容易给你正确的翻译。
追问
The first thing needed for innovation is a fascination with wonder ," says Dawna Markova , author of The Open Mind .But we are taught instead to 'decide' ,just as our president calls him self 'the Deceder' . 要是看懂下句的话 很容易明辨 但是 没有下句的话 真不知道怎么办 。
我的翻译是:但是我们被教导而不是去‘决定’。 这样 单独分析的话没错吧。
追答
我想意思是这样的 (不是直译):
要创造发明就要对天马行空的各种可能性有浓厚的兴趣。但是,我们的教育却教导我们要做出决定/决策 (就是说不提倡我们做太多的想象).
最后的一部分不太懂。因为Deceder好像不是一个英语词,比较像法语, 而且是死人的意思。
可能是the Decider. 就如我们的总统称自己为决策者。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询