英语语法问题,请详细分析句子成分。
OneofmymostembattassingmomentswaswhenIhadaChinese-Americanemployeeputinarequsttotaket...
One of my most embattassing moments was when I had a Chinese-American employee put in a requst to take time off to celebrate Chinese Newyear.
when引导的什么句? put in...是修饰employee的定语从句?to状语从句?
恳请高手分析一下越详细越好, 展开
when引导的什么句? put in...是修饰employee的定语从句?to状语从句?
恳请高手分析一下越详细越好, 展开
展开全部
答:先改你几个拼写错误:One of my most embarrassing moments was when I had a Chinese-American employee put in a request to take time off to celebrate Chinese New Year. 这是从原文中摘来的。本身有错误的一个句子!正确的句子是:One of my most embarrassing moments was when I had a Chinese-American employee 【who】put in a request to take time off to celebrate Chinese New Year. 这个在定语从句中用主语的who是不可以省略的。如果没有这个who,则这个when从句(表语从句中的谓语是had sb. do sth. 而从原文看,是这个员工自己提出来要请假过中国年的而不是这个管理人员要他提出请假的。
原文较长,供参考:
Year of the Know-It-All
Doug is another supervisor who attended one of my workshops .He recalls a major lesson learned from his own employee.
“One of my most embarrassing moments was when I had a Chinese-American employee put in a request to take time off to celebrate Chinese New Year . In my ignorance , I assumed he had his dates wrong , as the first of January had just passed . When I advised him of this , I gave him a long talking-to about turning in requests early with the proper dates .
“He patiently waited , then when I was done , he said he would like Chinese New Year did not begin January first , and that Chinese New Year ,which is tied to the lunar cycle ,is one of the most celebrated holidays on the Chinese calendar . Needless to say , I felt very embarrassed in assuming he had his dates mixed up . But I learned a great deal about assumptions , and that the timing of holidays varies considerably from culture to culture .
“Attending the diversity workshop helped me realize how much I could learn by simply asking questions and creating dialogues with my employees , rather than making assumptions and trying to be a know-it-all ,” Doug admits . “The biggest thing I took away from the workshop is learning how to be more ‘inclusive’ to differences.”
这是:2009年6月英语四级考试真题中的阅读理解。搜索网络,确实没有who,是不是美国英语可以这样了?have sb. who did sth. 中的who可以省略了?
原文较长,供参考:
Year of the Know-It-All
Doug is another supervisor who attended one of my workshops .He recalls a major lesson learned from his own employee.
“One of my most embarrassing moments was when I had a Chinese-American employee put in a request to take time off to celebrate Chinese New Year . In my ignorance , I assumed he had his dates wrong , as the first of January had just passed . When I advised him of this , I gave him a long talking-to about turning in requests early with the proper dates .
“He patiently waited , then when I was done , he said he would like Chinese New Year did not begin January first , and that Chinese New Year ,which is tied to the lunar cycle ,is one of the most celebrated holidays on the Chinese calendar . Needless to say , I felt very embarrassed in assuming he had his dates mixed up . But I learned a great deal about assumptions , and that the timing of holidays varies considerably from culture to culture .
“Attending the diversity workshop helped me realize how much I could learn by simply asking questions and creating dialogues with my employees , rather than making assumptions and trying to be a know-it-all ,” Doug admits . “The biggest thing I took away from the workshop is learning how to be more ‘inclusive’ to differences.”
这是:2009年6月英语四级考试真题中的阅读理解。搜索网络,确实没有who,是不是美国英语可以这样了?have sb. who did sth. 中的who可以省略了?
展开全部
when引导的是表语从句,整个句子是主系表结构的。
One of my most embattassing moments 做主语
was 做系动词
when I had a Chinese-American employee put in a requst to take time off to celebrate Chinese Newyear. 做表语
put in 。。。。是前面省略了引导词whom的定语从句,因为这句的先行词a Chinese-American employee 在从句中做宾语,所以用whom引导,但因为是限制性的从句,所以whom可以省略。
to celebrate Chinese Newyear是非限制性动词的一种:不定式,在句中作目的状语。
One of my most embattassing moments 做主语
was 做系动词
when I had a Chinese-American employee put in a requst to take time off to celebrate Chinese Newyear. 做表语
put in 。。。。是前面省略了引导词whom的定语从句,因为这句的先行词a Chinese-American employee 在从句中做宾语,所以用whom引导,但因为是限制性的从句,所以whom可以省略。
to celebrate Chinese Newyear是非限制性动词的一种:不定式,在句中作目的状语。
追问
a Chinese-American employee 在定语从句做的主语吧?
来自:求助得到的回答
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
embattassing这个词是不是写错了 应该是embarassing
when 在这个句子中引导表语从句
had a Chinese-American employee put in a requst 是have sb. do sth 的用法
后面的两个to都是目的状语了
翻译:最尴尬的时刻之一是我让我的一个美籍华裔员工提交一个申请去休假以庆祝中国年。
when 在这个句子中引导表语从句
had a Chinese-American employee put in a requst 是have sb. do sth 的用法
后面的两个to都是目的状语了
翻译:最尴尬的时刻之一是我让我的一个美籍华裔员工提交一个申请去休假以庆祝中国年。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
好吧,我知道了你的困惑在哪了。。呵呵~
when引导的是表语从句,因为它在be动词后啊~~在be动词后就是作表语的。
你的问题在于,你没有注意到句中的这个结构:have sb do sth 让某人做某事。
put in a request “提出申请”,这下就好理解了吧? to take time off是做request的定语,“休假”的意思。to celebrate Chinese New Year是目的状语、
整句翻译就是:我最令人感到尴尬的时刻之一就是:当我让我的一个美籍华裔员工去申请休假,庆祝新年。
when引导的是表语从句,因为它在be动词后啊~~在be动词后就是作表语的。
你的问题在于,你没有注意到句中的这个结构:have sb do sth 让某人做某事。
put in a request “提出申请”,这下就好理解了吧? to take time off是做request的定语,“休假”的意思。to celebrate Chinese New Year是目的状语、
整句翻译就是:我最令人感到尴尬的时刻之一就是:当我让我的一个美籍华裔员工去申请休假,庆祝新年。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
表语从句
主系表
have sb do 让某人做某事 固定结构
不是定语从句
to是引导目的的状语从句
主系表
have sb do 让某人做某事 固定结构
不是定语从句
to是引导目的的状语从句
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
首先,您问的问题摘录有误:1,embarrassing 拼写错误;2,put in 前因该漏了一个连词who或that。
其次,1,When引导的从句跟在系动词was之后是表语从句。
2,employee后who put in ...是定语从句修饰先行词employee。
3, to celebrate Chinese New Year 是目的状语。
其次,1,When引导的从句跟在系动词was之后是表语从句。
2,employee后who put in ...是定语从句修饰先行词employee。
3, to celebrate Chinese New Year 是目的状语。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询