求高人帮我把这几句话翻译成西班牙语

一别之后,二地相思,只说三四月,谁知五六年~~~~谢谢你们了,这个是我朋友写的,她在西班牙,我想翻译好了发给她,意思表达出来在带点韵角有点诗意那是最好的了。请大家多多帮忙... 一别之后,二地相思,只说三四月,谁知五六年~~~~
谢谢你们了,这个是我朋友写的,她在西班牙,我想翻译好了发给她,意思表达出来在带点韵角有点诗意那是最好的了。请大家多多帮忙。
展开
 我来答
黑宝清灬我6367
2008-04-19 · TA获得超过2.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:5373
采纳率:0%
帮助的人:4171万
展开全部
哇Tao气东宝贝我很服你哎,你“翻译”得那叫什么啊?“三四月”不是“四月里的三说”,你把“五六年”翻译成“五十六年”了……
Una vez que nos despedimos, los dos nos extrañamos al contrayente, creíamos que no nos quedamos juntos sólo por tres o cuatro meses, ¿quién sabe que dura cinco a seis años?
回答补充:
唉,看不懂不怪你。我是按照原文的意思翻译的。中文文言文一般本来就比白话文简练,而外文又比白话文长,所以自然就这么长了。我是按照这个意思翻译的:“我们告别以后,我们俩都互相思念着对方,我们本来以为不在一起只有三四个月,可谁知道有五六年这么长时间?”一楼翻译的abril就是“四月”(英语的april),而不是你说的“三四个月”的意思,应该是用软件翻译的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
天才分子
2008-04-19 · TA获得超过133个赞
知道答主
回答量:189
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
一别之后= después de la despedida
二地相思= echamos de menos
只说三四月= sólo decimos tres cuatro meses
谁知五六年= quién sabe que va a ser de cinco seis años
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
小暗franky
2008-04-19 · 超过13用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:64
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
2楼的基本正确了
我也来翻译下 嘿嘿
tras despedirnos,los dos nos echamos mucho de menos,creimos que solo nos separemos por unos dias
¿y quien sabiera que iba a ser tanto tiempo?
回答补充,
我没按照原文翻译,因为没个国家都有其说话方式,如果按照原文翻译的话我想这翻译也落了下乘。只要把起意义表达出来就行了。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Tao氣東寶貝
2008-04-18 · TA获得超过1008个赞
知道答主
回答量:117
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Después de que no lo haga uno, dos ponen mal de amor, sólo tres dichos de abril, que sabe por 56 años
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
pkq___kitty
2008-04-19 · 超过20用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:404
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Después de quen no lo haga uno, dos ponen mel de amor, sólo tres dichos de abril, que sabu por 56 años
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式