“美国”一词最初是由谁翻译过来的?
4个回答
展开全部
是谁翻译的就无从考证了。但是可以告诉你一般都是音译的。其实发现美洲大陆的不是哥伦布第一,而是当时一个叫做Ameirigo的一个人(哪国人也忘了不好意思),意思“美利坚众合国”取其名变成了“America“
其次,中国人翻译外国名字时,一般取其读法。如:Becham-->贝克汉姆;但是广东话里就翻译成“碧咸”,也是因为用广东话读是这个音。
再比如,足球里的“德比战”-->debate,就是“争论”的意思。“德比战”也是取其音。
现在一些国人也称美国为“米国”,是受日本影响。日本一般叫美国为アメリカ(amerika)音读,也作米国(べいこく)。
好像没有帮到你~
其次,中国人翻译外国名字时,一般取其读法。如:Becham-->贝克汉姆;但是广东话里就翻译成“碧咸”,也是因为用广东话读是这个音。
再比如,足球里的“德比战”-->debate,就是“争论”的意思。“德比战”也是取其音。
现在一些国人也称美国为“米国”,是受日本影响。日本一般叫美国为アメリカ(amerika)音读,也作米国(べいこく)。
好像没有帮到你~
展开全部
最早像《海国图志》等书是叫亚米利坚、米利坚的,20世纪前期简称一直是米国,后来大概是某位在美华人为了雅观好听将其译为美国的吧,具体名字不可考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
美国全称:美利坚众合国
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |