财富值太低了,过几天补上,谢谢,汉译英!

这取决于两个国家不同的思维方式,中国人习惯于形象思维,可以用很短的一句话来表达很深的意义,而英语民族习惯于逻辑思维,喜欢用意义明确的具体的词来表达。... 这取决于两个国家不同的思维方式,中国人习惯于形象思维,可以用很短的一句话来表达很深的意义,而英语民族习惯于逻辑思维,喜欢用意义明确的具体的词来表达。 展开
hardingsky
2013-01-10 · TA获得超过5.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:4900
采纳率:50%
帮助的人:3321万
展开全部

这取决于两个国家不同的思维方式,中国人习惯于形象思维,可以用很短的一句话来表达很深的意数岩培义,而薯唯英语民族习惯于逻辑思维,喜欢用意义明确的具体的词来枣哪表达。

It depends on the way of thinking of the two countries. Chinese people are used to imaginal thinking, which can indicate a profound implications by a simple sentence; While English-speaking people are used to logical thinking, they prefer to express themselves by explicit and specific words. 

 

  • way of thinking - 思维方式

  • imaginal thinking - 形象思维

  • logical thinking - 逻辑思维

 

您好,原文翻译如上供参考,不明白可继续提问。

若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮,谢谢。

sunskite
2013-01-10 · TA获得超过2.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.1万
采纳率:55%
帮助的人:1.2亿
展开全部
这取决于两个国家不同的思维方式,中国人习惯于歼族握形象思维,可以用很短的一句话来表达很深的意义,而英语民族习穗扮惯于逻辑思维,喜欢用意义明确的具体氏庆的词来表达。
This is determined by the different ways of thinking in the two countries. Chinese people are accustomed to abstract thinking, using a simple sentence to indicate a profound thoughts; While English-speaking people are used to logical thinking, preferring to express themselves by explicit and specific words.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
平实还悉心灬繁星j
2013-01-10 · 超过29用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:168
采纳率:0%
帮助的人:101万
展开全部
This depends on the different ways of thinking of the two countries. Chinese people are accustomed to thinking in images and expressing a deep sense in a very short sentence, while English speaking people are accustomed to logical thinking and like to express with specific words of clear meaning. (仅供参考)

纯手工翻译没手虚,还望采纳···元培薯贺在线翻译直通车奉上枯燃·····
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式