![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
财富值太低了,过几天补上,谢谢,汉译英!
这取决于两个国家不同的思维方式,中国人习惯于形象思维,可以用很短的一句话来表达很深的意义,而英语民族习惯于逻辑思维,喜欢用意义明确的具体的词来表达。...
这取决于两个国家不同的思维方式,中国人习惯于形象思维,可以用很短的一句话来表达很深的意义,而英语民族习惯于逻辑思维,喜欢用意义明确的具体的词来表达。
展开
3个回答
展开全部
这取决于两个国家不同的思维方式,中国人习惯于形象思维,可以用很短的一句话来表达很深的意数岩培义,而薯唯英语民族习惯于逻辑思维,喜欢用意义明确的具体的词来枣哪表达。
It depends on the way of thinking of the two countries. Chinese people are used to imaginal thinking, which can indicate a profound implications by a simple sentence; While English-speaking people are used to logical thinking, they prefer to express themselves by explicit and specific words.
way of thinking - 思维方式
imaginal thinking - 形象思维
logical thinking - 逻辑思维
您好,原文翻译如上供参考,不明白可继续提问。
若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮,谢谢。
展开全部
这取决于两个国家不同的思维方式,中国人习惯于歼族握形象思维,可以用很短的一句话来表达很深的意义,而英语民族习穗扮惯于逻辑思维,喜欢用意义明确的具体氏庆的词来表达。
This is determined by the different ways of thinking in the two countries. Chinese people are accustomed to abstract thinking, using a simple sentence to indicate a profound thoughts; While English-speaking people are used to logical thinking, preferring to express themselves by explicit and specific words.
This is determined by the different ways of thinking in the two countries. Chinese people are accustomed to abstract thinking, using a simple sentence to indicate a profound thoughts; While English-speaking people are used to logical thinking, preferring to express themselves by explicit and specific words.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
This depends on the different ways of thinking of the two countries. Chinese people are accustomed to thinking in images and expressing a deep sense in a very short sentence, while English speaking people are accustomed to logical thinking and like to express with specific words of clear meaning. (仅供参考)
纯手工翻译没手虚,还望采纳···元培薯贺在线翻译直通车奉上枯燃·····
纯手工翻译没手虚,还望采纳···元培薯贺在线翻译直通车奉上枯燃·····
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询