ハチミツ 新垣结衣 中文解释
君に近づきたくてつまんだ袖口KiminichikazukitakuteTsumandasodeguchiそれだけのことなのに世界はこんなにまぶしいSoredakenoko...
君に近づきたくて つまんだ袖口
Kimi ni chika zukitakute Tsumanda sodeguchi
それだけのことなのに世界はこんなにまぶしい
Sore dake no koto nanoni sekai wa konnani mabushii
君がとなりにいる
Kimi tonari ni iru
ぽんやりだけどこんな
Ponyari dakedo konna
気持ちとか手触りを
Kimochi toka te sawari wo
たぶん幸せって言叶で呼ぶんだ
Tabun shiawase te kotoba de yobunda
ハチミツ 色に染まった横向きの颜を
Hachimitsu iro ni somatta yokomukino kao wo
まばたきも忘れるほど见つめていたいよ
Mabatakimo wasureruhodo mitsumeteitaimo
君に近づきたくて つまんだ袖口
Kimi ni chika zukitakute Tsumanda sodeguchi
それだけのことなのに世界はこんなにまぶしい
Sore dake no koto nanoni sekai wa konnani mabushii
神様がつくったこの季节は 本当は
Kamisama ga tsukutta kono kisetsu wa hontouwa
すぐに消えてしまうなんで
Sugu ni kiete shimaunande
まさか谁が言ったのかな
Masaka dare ga itta no kana
入道裏がビルの端っこに挂かって
Nyudouura ga biru no hashikko ni kakatte
动けなくなってるうちに抜け出そう
Ugokenakunatteru uchi ni nuke desou
夕焼けが吸い込んだ切ない想いが
Yuu yakegasuicondasetsunaiomoiga
すべてを辉かせるすごい瞬间なんだ
Subete wo kagayakaseru sugoi shunkan nanda
街の热と恋する空気に
Machi no netsu to koi suru kuuki ni
わたしはいま押し上げられてく Ah
Watashi wa ima oshi gerareteku Ah
宝物と思うとなくしそうだから
Takara mono to omou tonaku shisou dakara
しまいこんだりしないでこの手で握ってる
Shimaikondarishinaidekonotedenigitteru
大好きがあふれだして左手が触れた
Daisuki ga afureda shite hidari te hureta
それだけのことなのに世界は まるで
Sore dake no koto nanoni sekai wa marude
ハチミツ 色に染まった横向きの颜を
Hachimitsu iro ni somatta yokomukino kao wo
まばたきも忘れるほど见つめていたいよ
Mabatakimo wasureruhodo mitsumeteitaimo
君に近づきたくて つまんだ袖口
Kimi ni chika tsukitakute Tsumanda sodeguchi
それだけのことなのに世界は まるで 世界は
Sore dake no koto nanoni sekai wa marude sekai wa
こんなにまぶしい
konnani mabushii 展开
Kimi ni chika zukitakute Tsumanda sodeguchi
それだけのことなのに世界はこんなにまぶしい
Sore dake no koto nanoni sekai wa konnani mabushii
君がとなりにいる
Kimi tonari ni iru
ぽんやりだけどこんな
Ponyari dakedo konna
気持ちとか手触りを
Kimochi toka te sawari wo
たぶん幸せって言叶で呼ぶんだ
Tabun shiawase te kotoba de yobunda
ハチミツ 色に染まった横向きの颜を
Hachimitsu iro ni somatta yokomukino kao wo
まばたきも忘れるほど见つめていたいよ
Mabatakimo wasureruhodo mitsumeteitaimo
君に近づきたくて つまんだ袖口
Kimi ni chika zukitakute Tsumanda sodeguchi
それだけのことなのに世界はこんなにまぶしい
Sore dake no koto nanoni sekai wa konnani mabushii
神様がつくったこの季节は 本当は
Kamisama ga tsukutta kono kisetsu wa hontouwa
すぐに消えてしまうなんで
Sugu ni kiete shimaunande
まさか谁が言ったのかな
Masaka dare ga itta no kana
入道裏がビルの端っこに挂かって
Nyudouura ga biru no hashikko ni kakatte
动けなくなってるうちに抜け出そう
Ugokenakunatteru uchi ni nuke desou
夕焼けが吸い込んだ切ない想いが
Yuu yakegasuicondasetsunaiomoiga
すべてを辉かせるすごい瞬间なんだ
Subete wo kagayakaseru sugoi shunkan nanda
街の热と恋する空気に
Machi no netsu to koi suru kuuki ni
わたしはいま押し上げられてく Ah
Watashi wa ima oshi gerareteku Ah
宝物と思うとなくしそうだから
Takara mono to omou tonaku shisou dakara
しまいこんだりしないでこの手で握ってる
Shimaikondarishinaidekonotedenigitteru
大好きがあふれだして左手が触れた
Daisuki ga afureda shite hidari te hureta
それだけのことなのに世界は まるで
Sore dake no koto nanoni sekai wa marude
ハチミツ 色に染まった横向きの颜を
Hachimitsu iro ni somatta yokomukino kao wo
まばたきも忘れるほど见つめていたいよ
Mabatakimo wasureruhodo mitsumeteitaimo
君に近づきたくて つまんだ袖口
Kimi ni chika tsukitakute Tsumanda sodeguchi
それだけのことなのに世界は まるで 世界は
Sore dake no koto nanoni sekai wa marude sekai wa
こんなにまぶしい
konnani mabushii 展开
2个回答
展开全部
想靠近你 紧紧捏着(你的)衣袖
仅仅只是这样 世界竟变得这样的耀眼
有你在我身边
虽然有些模糊
但是这样的心情和触感
大概就叫做“幸福”吧
你被染上蜜色的侧脸
让我想盯着你看 连眨眼都忘记
想靠近你 紧紧捏住(你的)衣袖
仅仅只是这样 世界竟变得这样的耀眼
天神大人创造出的这个季节
就像有人说过的那样
其实 很快就会过去(这里为了通顺,把上下句的顺序换了一下)
暗云像挂在大厦顶端(注释)
不如在无法自拔前抽离吧
如同像要融化在火烧云里一样的苦闷情绪
却全部在这一瞬间 绽放出光芒
街上的热和恋爱气息
现在 还让我飘飘欲仙
正因为是如同易遗失的珍宝的这心情
请不要把它深埋在心底 要用这双手去握紧
左手碰触到的(让我) 满心的爱恋从心头涌出(顺序换了一下)
仅仅是这样
整个世界都像被染上了蜜色
凝视着你的侧脸 连眨眼都忘记
想靠近你 紧紧捏着(你的)衣袖
仅仅只是这样 世界竟变得这样的耀眼
注释:原句:入道裏がビルの端っこに挂かって。【入道】在日语里是指出家人的意思。如果不是歌词有误,个人估计这里可能是指【入道云】,不然有些说不过去。【入道云】是积雨云的意思,积雨云分暗面和明面,歌词中的【入道裏】估计就是指的暗面。这一句个人理解是指女子单恋时的苦闷心情与景照应,所以才有下一句的【动けなくなってるうちに抜け出そう】(不如在无法自拔前抽离吧),借指云来表明自己想放弃这段感情。于是有了下面的转折,女子在碰到心上人的衣袖一瞬间,便觉得幸福涌上心头,世界都变了。
以上为个人的理解。自己翻译的,非专业人士,勿喷。欢迎指正~~
仅仅只是这样 世界竟变得这样的耀眼
有你在我身边
虽然有些模糊
但是这样的心情和触感
大概就叫做“幸福”吧
你被染上蜜色的侧脸
让我想盯着你看 连眨眼都忘记
想靠近你 紧紧捏住(你的)衣袖
仅仅只是这样 世界竟变得这样的耀眼
天神大人创造出的这个季节
就像有人说过的那样
其实 很快就会过去(这里为了通顺,把上下句的顺序换了一下)
暗云像挂在大厦顶端(注释)
不如在无法自拔前抽离吧
如同像要融化在火烧云里一样的苦闷情绪
却全部在这一瞬间 绽放出光芒
街上的热和恋爱气息
现在 还让我飘飘欲仙
正因为是如同易遗失的珍宝的这心情
请不要把它深埋在心底 要用这双手去握紧
左手碰触到的(让我) 满心的爱恋从心头涌出(顺序换了一下)
仅仅是这样
整个世界都像被染上了蜜色
凝视着你的侧脸 连眨眼都忘记
想靠近你 紧紧捏着(你的)衣袖
仅仅只是这样 世界竟变得这样的耀眼
注释:原句:入道裏がビルの端っこに挂かって。【入道】在日语里是指出家人的意思。如果不是歌词有误,个人估计这里可能是指【入道云】,不然有些说不过去。【入道云】是积雨云的意思,积雨云分暗面和明面,歌词中的【入道裏】估计就是指的暗面。这一句个人理解是指女子单恋时的苦闷心情与景照应,所以才有下一句的【动けなくなってるうちに抜け出そう】(不如在无法自拔前抽离吧),借指云来表明自己想放弃这段感情。于是有了下面的转折,女子在碰到心上人的衣袖一瞬间,便觉得幸福涌上心头,世界都变了。
以上为个人的理解。自己翻译的,非专业人士,勿喷。欢迎指正~~
展开全部
你的言语中,透着恋爱的话语
温柔的、严肃的、那个手指间
无论何时都了解着爱
有比爱更重要的东西吗?
[我到底该怎么办才好?]
[只要向往着明天就好]
我意识到并且发现了
那如此美丽的脸庞
总为了爱管闲事而高兴,
总在失眠的时候唱着的那首歌曲[爱之歌]
现在如果能够确认的话,我就会抓住不放
我掐住衣的寸角
向后转身来亲口倾诉
思绪想到高潮时却感到痛楚
如同忘却不了那带着苦涩的蜂蜜的味道
那两人的誓言
明白之后想更加地靠近你
冰冷的手心,点起这盏孤灯
无论何时永远都不消逝
我意识到并且发现了
那如此美丽的脸庞
温柔的、严肃的、那个手指间
无论何时都了解着爱
有比爱更重要的东西吗?
[我到底该怎么办才好?]
[只要向往着明天就好]
我意识到并且发现了
那如此美丽的脸庞
总为了爱管闲事而高兴,
总在失眠的时候唱着的那首歌曲[爱之歌]
现在如果能够确认的话,我就会抓住不放
我掐住衣的寸角
向后转身来亲口倾诉
思绪想到高潮时却感到痛楚
如同忘却不了那带着苦涩的蜂蜜的味道
那两人的誓言
明白之后想更加地靠近你
冰冷的手心,点起这盏孤灯
无论何时永远都不消逝
我意识到并且发现了
那如此美丽的脸庞
追问
是您自己翻译的吗
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询