3个回答
展开全部
这个比较难,因为日语一个汉字多个读音的情况很多,同样,同一假名也会有多种汉子写法。具体来说,人名的汉字怎么读,假名是什么汉字,这个最好找本人确认,否则很容易弄错的
举例来说,九十九 这三个汉字,可以读 きゅうじゅうきゅう当人名时,也可能是读つくも,具体怎么读要具体确认。
还有,ななこ这个名字,汉字可以是 奈々子,也可以是 菜々子,具体写为什么,最好找本人确认的
举例来说,九十九 这三个汉字,可以读 きゅうじゅうきゅう当人名时,也可能是读つくも,具体怎么读要具体确认。
还有,ななこ这个名字,汉字可以是 奈々子,也可以是 菜々子,具体写为什么,最好找本人确认的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一般上讲,日本人的姓基本上对应常用汉字比较好翻译,但名字上有时就不易找出对应准确的汉字(还有些日本人对自己的名字特意只使用假名)。所以比如在翻译技术资料时,有时就直接引用罗马拼音来标注日本人的姓名。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询