音乐之声英语观后感60词

张老师休闲娱乐
高能答主

2021-09-02 · 热爱生活,乐于助人,我是张老师。
张老师休闲娱乐
采纳数:484 获赞数:44556

向TA提问 私信TA
展开全部

范文:Sound of Music is my favorite move, it told a moving story about World War II. Captain’s family loved music with their heart and soul, which moved me deeply. 

The sweet and wonderful songs in the movie taught me that music is the common language of human beings, and it is borderless and endless. The song I love best is Edelweiss. It was played at the end of the film. 

Under the strict supervision by Germans, the atmosphere in the threat was stressed out, and the song by Caption’s family is like a pure flower blooming in the dirty mud. It shows hope and spring to everyone. 

翻译:音乐之声是我十分喜欢的一部反映第二次战争的电影。上校家庭对音乐的热爱让我感动。里面美丽动听的歌曲使我了解到音乐是人类共同的语言,它没有国界,不分种族。其中我最喜欢的歌曲是雪绒花

它出现在整个影片的最后,在敌人严密的监视下,剧场里的气氛异常残酷,上尉一家人演唱的这首歌曲就像在污泥中洁净的花朵,让人看到希望和春天。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第四、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

匿名用户
2013-01-17
展开全部
60词好少啊……
1965's "The Sound of Music" is everything a bad musical should be. Providing more sap than a forest full of Vermont maples, it has coy, silly songs, an inane, innocuous script, and unbelievably sugary characters. So why is it one of my favorite musicals? OK, go ahead. Shoot me at twenty paces. But after all this time, it still remains a guilty pleasure. I find myself going for a tub of rocky road ice cream and Rodgers & Hammerstein's immortal classic whenever the real world gets to be too much. I seem to play it a lot around tax time.
追问
感受!!能写简单点吗???60词
追答
i like this classical movie. it is really touching whereas the true humanity is well expressed not only in an aesthetic level but also on a facet full of love and hope. The introspective of the movie is deeply developed as we are taking consideration into the eternal meaning of human love and spirit, which apparently have leap ethnics and nationalities.
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式