谁能把我下边的句子翻译成日语啊、谢谢哈 不要翻译器翻译
毕业后,我大概休息了一个月。然后便进入了xxx公司xxx部门从事xxx职位。我很兴奋这样一份工作,让我的生活有了另一个新的开始。我突然感觉有了一种新的活力。有一种挑战感。...
毕业后,我大概休息了一个月。然后便进入了xxx公司xxx部门从事xxx职位。我很兴奋这样一份工作,让我的生活有了另一个新的开始。我突然感觉有了一种新的活力。有一种挑战感。虽然不是什么很技术的工作。但是出于这样一个职位上的我。觉得这是一种责任,我有
义务做到最好。但是,在这两个月中,我从思想到环境到社会甚至是起食饮居都发生了改变。而且我必须要适应,让自己的身份从学生转换到职场人。我感到前所未有的压力。 展开
义务做到最好。但是,在这两个月中,我从思想到环境到社会甚至是起食饮居都发生了改变。而且我必须要适应,让自己的身份从学生转换到职场人。我感到前所未有的压力。 展开
5个回答
展开全部
卒业后、私は一ヶ月も休んだ。それがxxx会社に入ったxxx部门従事xxx职から退いた。私はとても兴奋してこうの仕事、私の生活がもう一人の新たなスタート。私は突然感じ方が一种の活性化する。1种の挑戦さが感じられる。何がしたわけではないが技术の作业を行っている。しかし跃起になってこのように1人の职位にされませんでした。これは1种が责任を感じなければならなかったら、俺が义务付けられているつもりです。しかし、この2ヶ月间、私は思想から环境のために社会はもとより、から饮み物でも変わった。それにあたし、先に适応するのが、自分の身分は学生に転换されたことに职场人だった。私はないという圧力を受けている。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
卒业後、约一ヶ月ぐらい休んでから、私はXXX会社のXX部に入りました。XXX(工作)のおかげで、私はわくわくして、新たなスタートを始めできました。そして、毎日元気満々で、挑戦感が感じられています。仕事は技术的な事ではないが、どんな仕事だろうと、责任感の持ち、完璧に完成させるのは私の义务です。この2ヶ月间、私にとって、思想だけではなく、环境、人间関系、生活までも大変な変わりがありますので、早く対応させなければなりません。自分の立场が学生からサラリーマンに転换させるの思った以上ストレスを私に与えられます。
请参考,在秉持大意不变的前提下,细节上根据日语习惯稍稍做了改变。
请参考,在秉持大意不变的前提下,细节上根据日语习惯稍稍做了改变。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
卒业した以降、约一ヶ月ぐらい休んでいましたが、そしてxxx会社のxxx部门に就职して、xxx职务を担当しております。働き内容にとても兴味を持ちますから、个人の暮らしに対して最新の开始だと思います。同时に活力を肉体にあふれさせ、チャレンジ感もありますが、今やっている仕事はそんな难しい専门技术ことではないけど、会社従业员人としてのわたしは仕事への情热は人一倍持っています。これは自分の责任で、一生悬命がんばりたいと思います。しかし、この2ヶ月间、考え方とか外回り环境とか社会と日常生活さえ変わりますが、それに応ずさせなければなりません、学生からサラリーマンの立场を変るはずです、かつてなかったプレシャーがかかると思います。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
卒业してから一ヶ月ぐらい休んでいました、それからxxx会社のxxx部に入って、xxxの仕事を勤め始めました。こんな仕事を贳って、嬉しいことです。私の新しいスタートです。急に新しいパワーとチャレンジも感じられます。それほど技术的な仕事ではありませんが、その职场にいる私にとっては、责任があります。それを最高までやる义务もあります。しかし、この二ヶ月来、私は考え、环境、社会面、ないし饮食面までも変わりました。惯れなければならないと感じて、学生から职场人までの切り替えなければなりません。いままでもない圧迫を感じられます。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我感到前所未有的压力。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询