帮我修改一下论文中的语法错误,急急急急急急!在线等
(a) Vocabulary aspects
Vocabulary features of English in China mainly performance in the Chinese borrowing. According to statistics, Chinese borrowing words in English with 1 000 or more. An increasing number of Chinese borrowing has blended in the English language, and some have access to the standard English Dictionary and other reference books, it has in English, United States widespread use. Studies have found that China mainly through the transliteration and Calque, semantic representation method to create a new vocabulary. (1) Transliteration is English not found in any Chinese words when the corresponding expression, according to its pronunciation in Chinese, make up some of the words with Chinese characteristics, such as Yin Yang MaJiang (2) translation are Chinese words borrowed Word for Word English translation means to express. Such as laid-off workers; One country, two systems (3) Literal translation refers to the original meaning and structure of existing words into phrases into English directly. Literal translation Retaining cultural identity, conducive to the exchange of Chinese and Western cultures, and can enrich the expressive power of the language. Such as “seek truth from facts”;” You want the horse to run fast and you do not let it graze.” (4) Semantic representation . Some English words in the cultural environment in China, their semantics will go through a regeneration process, thereby creating a new meaning. For example “Two hawks with one arrow.”
(b) Voice aspects
In voice level characteristics of language performance in Speech sound segment phoneme and suprasegmental phonemes. Under the influence of Chinese, China English in speech sound-level characteristics are reflected in the very paragraph on the phonological level, mainly including accent, tone,weakening, assimilation, even reading. Since Chinese is a tonal language, tone discrimination, and English in the sentence with only tone discrimination, so the Chinese speak English often cause stress, Rise Fall Tone difference with standard English.
(c) Grammatical aspects
In Chinese and English grammar has very different. Under the influence of Chinese grammar, such as adverbial before verbs, attributes before modifiers, modifiers also tend to be the predecessor of China English. The English relative clause is often used to express the modified component. In addition, Chinese sentences in general relatively short and relatively simple syntax, this is the distinctive characteristic of China English. If not properly on English language learning standards, has committed the following errors, forming Chinglish.
Sun Huali from voice, punctuation, syntax, vocabulary and discourse level on Chinglish expressions to make a presentation, and to determine the impact, on English learning and English acquisition of Chinese-style English has had a negative impact, forming a certain obstacles, and must therefore be avoided as far as possible.
The Translator’s Guide to Chinglish systematically explores the widespread phenomenon of Chinglish , Goal is to make our most serious " Chinese-style English " Correction and guidance from the trend, that we better, faster, more effective learning of English.Yao said language competence is the ultimate goal of language learning.As the development of globalization,the task of improving learners’ English competence becomes even more urgent.Contextual Approach is first introduced,and learner autonomy is brought in as a contextual approach in the specified teaching environment concerned. 展开
ZhuWanZhong and Liu Ting comparison of China English and Chinese English vocabulary, pronunciation, grammar, three aspects elaborate on the characteristics of China English and Chinese English differences.
整段意思表达不清, 读者不明白所要阐述的意思。语法错误严重。
(a) Vocabulary aspects
Vocabulary features of English in China mainly performance in the Chinese borrowing.
没动词,句子错了,Chinese borrowing表达不对, 意思不清。
According to statistics, Chinese borrowing words in English with 1 000 or more.
没动词,句子错了。
从中文引入的词汇应该是‘words adopted from Chinese’。
An increasing number of Chinese borrowing has blended in the English language, and some have access to the standard English Dictionary and other reference books, it has in English, United States widespread use.
句子有错。it has ?
Studies have found that China mainly through the transliteration and Calque, semantic representation method to create a new vocabulary. (1) Transliteration is English not found in any Chinese words when the corresponding expression, according to its pronunciation in Chinese, make up some of the words with Chinese characteristics, such as Yin Yang MaJiang (2) translation are Chinese words borrowed Word for Word English translation means to express. Such as laid-off workers; One country, two systems (3) Literal translation refers to the original meaning and structure of existing words into phrases into English directly. Literal translation Retaining cultural identity, conducive to the exchange of Chinese and Western cultures, and can enrich the expressive power of the language.
这文章可能是机子翻译的,很多错误和不妥的地方。应该重新写。
Such as “seek truth from facts”;” You want the horse to run fast and you do not let it graze.” (4) Semantic representation . Some English words in the cultural environment in China, their semantics will go through a regeneration process, thereby creating a new meaning. For example “Two hawks with one arrow.”
这文章可能是机子翻译的,很多错误和不妥的地方。应该重新写。
(b) Voice aspects
In voice level characteristics of language performance in Speech sound segment phoneme and suprasegmental phonemes. Under the influence of Chinese, China English in speech sound-level characteristics are reflected in the very paragraph on the phonological level, mainly including accent, tone,weakening, assimilation, even reading. Since Chinese is a tonal language, tone discrimination, and English in the sentence with only tone discrimination, so the Chinese speak English often cause stress, Rise Fall Tone difference with standard English.
这文章可能是机子翻译的,很多错误和不妥的地方。应该重新写。
(c) Grammatical aspects
In Chinese and English grammar has very different. Under the influence of Chinese grammar, such as adverbial before verbs, attributes before modifiers, modifiers also tend to be the predecessor of China English. The English relative clause is often used to express the modified component. In addition, Chinese sentences in general relatively short and relatively simple syntax, this is the distinctive characteristic of China English. If not properly on English language learning standards, has committed the following errors, forming Chinglish.
这文章可能是机子翻译的,很多错误和不妥的地方。应该重新写。
Sun Huali from voice, punctuation, syntax, vocabulary and discourse level on Chinglish expressions to make a presentation, and to determine the impact, on English learning and English acquisition of Chinese-style English has had a negative impact, forming a certain obstacles, and must therefore be avoided as far as possible.
这文章可能是机子翻译的,很多错误和不妥的地方。应该重新写。
The Translator’s Guide to Chinglish systematically explores the widespread phenomenon of Chinglish , Goal is to make our most serious " Chinese-style English " Correction and guidance from the trend, that we better, faster, more effective learning of English.Yao said language competence is the ultimate goal of language learning.As the development of globalization,the task of improving learners’ English competence becomes even more urgent.Contextual Approach is first introduced,and learner autonomy is brought in as a contextual approach in the specified teaching environment concerned.
这文章可能是机子翻译的,很多错误和不妥的地方。应该重新写。