
日语中“思い”的用法和大意
上次问过一遍了,可是没有问到点子上我最近听日语歌,发现歌词中总是出现前后矛盾“你总是陪伴在我身边”和“无法忘怀的思念送给你”按照我们中国人正常理解,“思念”指人分离一段时...
上次问过一遍了,可是没有问到点子上
我最近听日语歌,发现歌词中总是出现前后矛盾
“你总是陪伴在我身边”和“无法忘怀的思念送给你”
按照我们中国人正常理解,“思念”指人分离一段时间不是才会思念吗?
可是这歌词中“就在身边”怎么会思念呢?
后来我发现问题所在,就是歌词中一律把“思い”翻译成“思念”
这里翻译得应该不对,请大神详解一下“思い”的用法还有大致含义,可用于什么地方 展开
我最近听日语歌,发现歌词中总是出现前后矛盾
“你总是陪伴在我身边”和“无法忘怀的思念送给你”
按照我们中国人正常理解,“思念”指人分离一段时间不是才会思念吗?
可是这歌词中“就在身边”怎么会思念呢?
后来我发现问题所在,就是歌词中一律把“思い”翻译成“思念”
这里翻译得应该不对,请大神详解一下“思い”的用法还有大致含义,可用于什么地方 展开
展开全部
思い 【おもい】 【omoi】 【名】
(1)思,思想,思考,思索。(考え。)
(2)感觉,感怀,感情。(気持ち。)
(3)想念,思念,怀念。(大切に思う気持ち。)
(4)愿望,心愿,意愿,志愿。(愿い。)
(5)思慕,爱慕,恋慕。(恋いしたう。)
(6)仇恨。(うらみ。)
(7)忧虑,忧愁,烦恼。(心配。)
(1)思,思想,思考,思索。(考え。)
(2)感觉,感怀,感情。(気持ち。)
(3)想念,思念,怀念。(大切に思う気持ち。)
(4)愿望,心愿,意愿,志愿。(愿い。)
(5)思慕,爱慕,恋慕。(恋いしたう。)
(6)仇恨。(うらみ。)
(7)忧虑,忧愁,烦恼。(心配。)
展开全部
直译就是想法的意思
不同语境可以翻译成不同的意义,“思念”、“回忆”都是可以的
歌词中的这个“思い”可以译成“爱慕”
例如"热い思い"也经常会被翻译成“热爱......的心”
做翻译很难完全直译的,都要根据语境进行意会,然后选择一个最贴近的词
不同语境可以翻译成不同的意义,“思念”、“回忆”都是可以的
歌词中的这个“思い”可以译成“爱慕”
例如"热い思い"也经常会被翻译成“热爱......的心”
做翻译很难完全直译的,都要根据语境进行意会,然后选择一个最贴近的词
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不一定都是思念,需要看前后文脉。
如:怖い思い 恐怖的印象(经历等) 如果这里翻译成思念就太可笑了。
如:怖い思い 恐怖的印象(经历等) 如果这里翻译成思念就太可笑了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
思う(おもう)的ます形是思(おも)います,应该表达的是“认为,觉得,想”的意思吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询