请帮忙翻译一下这段文字吧。翻译成中文
百度、谷歌、必应貌似翻译出来的都不通顺。如果可能的话,请帮忙润色一下。我只翻译出了第一句。第二句实在看不懂。
This is your personal key, do not disclose it to anyone that you do not trust, do not embed it in scripts or software from which it can be easily retrieved if you care about its confidentiality.
这是您的私人密钥,如果您担忧密钥的机密性的话,请不要将密钥透漏给不信任的人,也不要嵌入到脚本或者软件中,因为它很容易被检索出来。
[也不知道翻译的对不对] 展开
This is your personal key, do not disclose it to anyone that you do not trust, do not embed it in scripts or software from which it can be easily retrieved if you care about its confidentiality.
这是您的个人密匙,如果你在意此密匙的保密性,请勿将此密匙透露给任何你不信任的人,也请勿将此密匙嵌入可轻易被检索的脚本或软件中。
(你翻译的前面没问题,“容易被检索”是做定语,修饰“脚本或软件”的)
Please note that the request rate limits of the public API actually apply to the tuple (IP address, key), hence, software developers can make use of the key in their releases without any problem because each of their users will be subjected to and independent request rate counter.
请注意对公共接口的请求速率极限是适用于元组(IP地址、密匙)的,因此,软件开发者在其发布的软件版本中可以使用此密匙,并不会产生任何问题。这是因为他们软件的每位用户都受此约束,并可独立对速率计数器发出请求。
rate limits - 速率极限
releases - 软件发布的各版本
rate counter - 速率计数器
您好,原文翻译如上供参考,不明白可继续提问。
若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮。
This is your personal key, do not disclose it to anyone that you do not trust, do not embed it in scripts or software from which it can be easily retrieved if you care about its confidentiality. Please note that the request rate limits of the public API actually apply to the tuple (IP address, key), hence, software developers can make use of the key in their releases without any problem because each of their users will be subjected to independent request rate counter.
此即您的个人密码,如需保密,请勿透露给不相信的人,也别放进容易查到的脚本或软件里。务请注意,公共应用程序接口(API)的申请速率限制实际用于(多)元组(即IP地址,密钥);这样的话,因为他们每位客户均受独立申请速率计数器(统计、约束),故软件设计人员可以在其发布(版本中)用到本密码,这不存在任何问题。
API,Application Program Interface,公共应用程序接口
IP,Internet Protocol,互联网协议
供参
纯手工翻译还望采纳·元培在线翻译直通车奉上
还请注意到公共API 的需求速率极限实际上适用于/应用到元组/重数(IP 地址,密匙)
因此,软件开发商可以在无限制且无任何问题的情况下充分利用这些密匙,因为每一个密匙的用户都将服从于此,并且独立请求速率计算器。
看最后一句话怎么都看不明白的。因为在我印象中 be subject to 一直都是服从....,遭受.... 这两个意思为准。而 be independent to 则是 独立..... 感觉又要服从又要独立,有点自相矛盾。后来才看清 be subject to 省略了服从对象密匙(对不对呢?)。也只能翻译到这种程度。
亲,请采纳哦,是一个字一个字敲出来的~