
寻找日语达人,急急急!!
帮忙翻译下面一段文字,是要告诉日本人的,麻烦能不能翻的稍微正式点,拜托了正文:对不起,因为是外国人,交流方面可能不太好,但是可以接受我先汇款,你查到帐后再发货吗?700円...
帮忙翻译下面一段文字,是要告诉日本人的,麻烦能不能翻的稍微正式点,拜托了
正文:
对不起,因为是外国人,交流方面可能不太好,但是可以接受我先汇款,你查到帐后再发货吗?700円我会尽快汇给你的,请告诉我银行帐号。我不会取消入扎的,拜托你了。
谢绝一切翻译机器。。。。
请问是日文输人吗?为什么送信时候出现乱码的情形,拜托解决下吧。。。 展开
正文:
对不起,因为是外国人,交流方面可能不太好,但是可以接受我先汇款,你查到帐后再发货吗?700円我会尽快汇给你的,请告诉我银行帐号。我不会取消入扎的,拜托你了。
谢绝一切翻译机器。。。。
请问是日文输人吗?为什么送信时候出现乱码的情形,拜托解决下吧。。。 展开
7个回答
展开全部
嘿嘿,日语达人啊,感觉应该是很厉害的那种人吧,个人觉得有问题提出来,大家一起讨论比向达人一个人提问回答来的准确,估计在日留学生也不能自称是日语达人吧,所以,个人建议,楼主如果有问题的话,还是直接发问题就行了,这里还是有很多热心人的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对不起,因为是外国人,交流方面可能不太好,但是可以接受我先汇款,你查到帐后再发货吗?700円我会尽快汇给你的,请告诉我银行帐号。我不会取消入扎的,拜托你了。
すみませんが、外国人ですから、交流はあまり顺调ではないです、けれども前もって私から送金することを认めてくれます、代金を振り込んでからご确认していただいてから出荷してよろしいですか?私はなるべく早く700円を送金いたします、银行口座を教えてください。入札のことをキャンセルしないですから、どうぞよろしくお愿いします!
ご参考!
すみませんが、外国人ですから、交流はあまり顺调ではないです、けれども前もって私から送金することを认めてくれます、代金を振り込んでからご确认していただいてから出荷してよろしいですか?私はなるべく早く700円を送金いたします、银行口座を教えてください。入札のことをキャンセルしないですから、どうぞよろしくお愿いします!
ご参考!
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
すみませんが、外国人ですので、交流するのに不便なところがあると思いますが、こちらから予め送金して、ご确认の上、出荷顶ければ如何でしょうか?银行口座を教えてください、出来るだけ早く700円を送金致しますので、尚入札についてキャンセルしません、ご心配にならないでください。宜しくお愿い致します。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
申し訳ございませんが、外国人で有った为、
お互いのコミュニケーションがあまりうまく取れなかったと思います。
提案ですが、こちらから先に送金し、入金确认后出荷していただいてよろしいでしょうか?
700円はすぐ送金しますので、银行口座番号を教えてください。
入札は绝対取消しません。
以上よろしくお愿いします。
お互いのコミュニケーションがあまりうまく取れなかったと思います。
提案ですが、こちらから先に送金し、入金确认后出荷していただいてよろしいでしょうか?
700円はすぐ送金しますので、银行口座番号を教えてください。
入札は绝対取消しません。
以上よろしくお愿いします。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
申し訳ありませんが、外国人ですから、お互いの意思疎通がうまく行っていないようですが、私からの前払い条件は受けられますので、入金が确认されてから出荷して顶いて宜しいですか?700円はできるだけ早く振り込みますので、そちらの银行口座番号を教えてください。入札は取消ししませんから、宜しくお愿い致します。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询