英语翻译法中改译法的定义及与翻译相关的问题

英语翻译法中改译法的定义?严明扼要地告诉我,不要发一推我听不懂的!还有意译法的缺点!我就要缺点不要复制百科里的给我,上面写得不清不楚的。我需要有点,我写论文的时候可以用!... 英语翻译法中改译法的定义?严明扼要地告诉我,不要发一推我听不懂的!还有意译法的缺点!我就要缺点不要复制百科里的给我,上面写得不清不楚的。我需要有点,我写论文的时候可以用!!非常感谢,回答得好我会追加悬赏的,谢谢! 展开
兰教第一任教主
2014-01-04 · 超过41用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:144
采纳率:0%
帮助的人:31.4万
展开全部
改译就是将原句的结构改变,适当增减某些信息,适应目标语言的语言表达习惯,以便利于读者理解。随便给你一个例子:In spite
of the difficulties of predicting future trends in world trade,we can specify factors that will be important. 对世界贸易今后的发展进行预测是件难事,但我们还是可以把其中的一些重要因素给指出来。 在这句话中注意in spite of, 译为。。。但。。。。还要注意important的位置变化。
无论是改译还是意义,原则是不能改变意思,更高境界是不能改变感情。
意义的缺点:不忠于原文,很有可能改变感情。
事实上,虽然你执意要缺点,但是我想说一种翻译方法的优缺点要在具体语句中来看,有的翻译意译较好,而有的则不。我举个例子,再一次会谈中,领导说冰冻三尺,非一日之寒。正常人就开始想冰冻怎么翻译,可是口译就说 A house cannot be built in one day.
这是我的建议。
纯手打,望采纳!
追答
谢谢了
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式