英语翻译法中改译法的定义及与翻译相关的问题
英语翻译法中改译法的定义?严明扼要地告诉我,不要发一推我听不懂的!还有意译法的缺点!我就要缺点不要复制百科里的给我,上面写得不清不楚的。我需要有点,我写论文的时候可以用!...
英语翻译法中改译法的定义?严明扼要地告诉我,不要发一推我听不懂的!还有意译法的缺点!我就要缺点不要复制百科里的给我,上面写得不清不楚的。我需要有点,我写论文的时候可以用!!非常感谢,回答得好我会追加悬赏的,谢谢!
展开
1个回答
展开全部
改译就是将原句的结构改变,适当增减某些信息,适应目标语言的语言表达习惯,以便利于读者理解。随便给你一个例子:In spite
of the difficulties of predicting future trends in world trade,we can specify factors that will be important. 对世界贸易今后的发展进行预测是件难事,但我们还是可以把其中的一些重要因素给指出来。 在这句话中注意in spite of, 译为。。。但。。。。还要注意important的位置变化。
无论是改译还是意义,原则是不能改变意思,更高境界是不能改变感情。
意义的缺点:不忠于原文,很有可能改变感情。
事实上,虽然你执意要缺点,但是我想说一种翻译方法的优缺点要在具体语句中来看,有的翻译意译较好,而有的则不。我举个例子,再一次会谈中,领导说冰冻三尺,非一日之寒。正常人就开始想冰冻怎么翻译,可是口译就说 A house cannot be built in one day.
这是我的建议。
纯手打,望采纳!
of the difficulties of predicting future trends in world trade,we can specify factors that will be important. 对世界贸易今后的发展进行预测是件难事,但我们还是可以把其中的一些重要因素给指出来。 在这句话中注意in spite of, 译为。。。但。。。。还要注意important的位置变化。
无论是改译还是意义,原则是不能改变意思,更高境界是不能改变感情。
意义的缺点:不忠于原文,很有可能改变感情。
事实上,虽然你执意要缺点,但是我想说一种翻译方法的优缺点要在具体语句中来看,有的翻译意译较好,而有的则不。我举个例子,再一次会谈中,领导说冰冻三尺,非一日之寒。正常人就开始想冰冻怎么翻译,可是口译就说 A house cannot be built in one day.
这是我的建议。
纯手打,望采纳!
追答
谢谢了
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询