求助韩语翻译~!!在线等,谢谢!要人工翻译哈!大家都懂得~
两个问题,1:오빠는저한테있어서ፉ...
两个问题,1:오빠 는 저 한테 있 어서 생각 만 해도 미소 가 짓 게 되 는 사람 이다请问这个是什么意思啊?这句话是正确的吗?2:还想问一下,“大叔你才丑,我这么漂亮。”用韩语要怎么说呢?(情景对话是,A对B说:B is 못생겼다。此句作为回复。)谢谢!!
展开
4个回答
展开全部
问题一:
首先,你写的第一句是病句。
改错:1. 要把微笑即“미소” 后面的连词“和”即“가 ”去掉。因为这里是我在微笑,并不是要表示微笑怎么怎么样,若这么写的话就变成是微笑主动地在做什么了,但都知道微笑不是动物或人,它不能主动做啥。
2. 空格没写对哦。
3.最后用“이다”,不太好,因为句子中的“我”,你用的是“저” ,它是把自己谦卑的放低时用的称呼,有敬语的感觉,所以一般用在敬语的句子中,所以结尾的动词也用敬语“입니다” 就更好一些。当然,如果不想用敬语,想变成平语的句子,那么就把“저” 改成“나”就可以了。
改过来后如下:
“오빠는 저 한테 있어서 생각만 해도 미소짓게 되는 사람 입니다.”—敬语句子
“오빠는 나 한테 있어서 생각만 해도 미소짓게 되는 사람이다” —平语句子
翻译:对我来说,哥哥是只要一想起来,就会让我泛起微笑的人。
【注解】:很多人把原句中的“생각 만 해도 ”翻译成“只要思念”,但是我想说 “생각” 有时可以有思念的意思,但是这个句子中是想表示“一想到就足以让我微笑”之意,不用深思,不用深刻到思念,只是乍一想起来就想微笑的意思,所以觉得这么翻译更贴切一些。^^
问题二:
아저씨야말로 못생겼어요, 전 이쁘거든요.
希望对你有帮助~
首先,你写的第一句是病句。
改错:1. 要把微笑即“미소” 后面的连词“和”即“가 ”去掉。因为这里是我在微笑,并不是要表示微笑怎么怎么样,若这么写的话就变成是微笑主动地在做什么了,但都知道微笑不是动物或人,它不能主动做啥。
2. 空格没写对哦。
3.最后用“이다”,不太好,因为句子中的“我”,你用的是“저” ,它是把自己谦卑的放低时用的称呼,有敬语的感觉,所以一般用在敬语的句子中,所以结尾的动词也用敬语“입니다” 就更好一些。当然,如果不想用敬语,想变成平语的句子,那么就把“저” 改成“나”就可以了。
改过来后如下:
“오빠는 저 한테 있어서 생각만 해도 미소짓게 되는 사람 입니다.”—敬语句子
“오빠는 나 한테 있어서 생각만 해도 미소짓게 되는 사람이다” —平语句子
翻译:对我来说,哥哥是只要一想起来,就会让我泛起微笑的人。
【注解】:很多人把原句中的“생각 만 해도 ”翻译成“只要思念”,但是我想说 “생각” 有时可以有思念的意思,但是这个句子中是想表示“一想到就足以让我微笑”之意,不用深思,不用深刻到思念,只是乍一想起来就想微笑的意思,所以觉得这么翻译更贴切一些。^^
问题二:
아저씨야말로 못생겼어요, 전 이쁘거든요.
希望对你有帮助~
展开全部
1.原文翻译:哥哥对于我来说只是思念也会让我微笑的人。整体来说语法是对的,但是미소가要改成미소를,同意楼上的建议。
2.아저씨가 못생겼지 저는 예뻐요.如果是对话这么翻译比较随意,要正式一点,书面语的话可以采用楼上的아저씨야말로 진짜 못생겼어요. 제가 이렇게 이쁜데
希望对你有帮助
2.아저씨가 못생겼지 저는 예뻐요.如果是对话这么翻译比较随意,要正式一点,书面语的话可以采用楼上的아저씨야말로 진짜 못생겼어요. 제가 이렇게 이쁜데
希望对你有帮助
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
进入答辩:
1. 它的字面意思是 "哥哥对于我来说只是思念也会让我面带微笑".
从语法上看 稍微有些问题. 미소가 这段的가改成미소를.
2. 아저씨야말로 진짜 못생겼어요. 제가 이렇게 이쁜데.
A对B说:B is 못생겼다
너 진짜 못생겼다. 你너 真的 진짜 好丑못생겼다.
翻译的不是很好. 多多包涵
1. 它的字面意思是 "哥哥对于我来说只是思念也会让我面带微笑".
从语法上看 稍微有些问题. 미소가 这段的가改成미소를.
2. 아저씨야말로 진짜 못생겼어요. 제가 이렇게 이쁜데.
A对B说:B is 못생겼다
너 진짜 못생겼다. 你너 真的 진짜 好丑못생겼다.
翻译的不是很好. 多多包涵
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
问题一:
首先,你写的第一句是病句。
改错:1.
要把微笑即“미소”
后面的连词“和”即“가
”去掉。因为这里是我在微笑,并不是要表示微笑怎么怎么样,若这么写的话就变成是微笑主动地在做什么了,但都知道微笑不是动物或人,它不能主动做啥。
2.
空格没写对哦。
3.最后用“이다”,不太好,因为句子中的“我”,你用的是“저”
,它是把自己谦卑的放低时用的称呼,有敬语的感觉,所以一般用在敬语的句子中,所以结尾的动词也用敬语“입니다”
就更好一些。当然,如果不想用敬语,想变成平语的句子,那么就把“저”
改成“나”就可以了。
改过来后如下:
“오빠는
저
한테
있어서
생각만
해도
미소짓게
되는
사람
입니다.”-敬语句子
“오빠는
나
한테
있어서
생각만
해도
미소짓게
되는
사람이다”
-平语句子
翻译:对我来说,哥哥是只要一想起来,就会让我泛起微笑的人。
【注解】:很多人把原句中的“생각
만
해도
”翻译成“只要思念”,但是我想说
“생각”
有时可以有思念的意思,但是这个句子中是想表示“一想到就足以让我微笑”之意,不用深思,不用深刻到思念,只是乍一想起来就想微笑的意思,所以觉得这么翻译更贴切一些。^^
问题二:
아저씨야말로
못생겼어요,
전
이쁘거든요.
希望对你有帮助~
首先,你写的第一句是病句。
改错:1.
要把微笑即“미소”
后面的连词“和”即“가
”去掉。因为这里是我在微笑,并不是要表示微笑怎么怎么样,若这么写的话就变成是微笑主动地在做什么了,但都知道微笑不是动物或人,它不能主动做啥。
2.
空格没写对哦。
3.最后用“이다”,不太好,因为句子中的“我”,你用的是“저”
,它是把自己谦卑的放低时用的称呼,有敬语的感觉,所以一般用在敬语的句子中,所以结尾的动词也用敬语“입니다”
就更好一些。当然,如果不想用敬语,想变成平语的句子,那么就把“저”
改成“나”就可以了。
改过来后如下:
“오빠는
저
한테
있어서
생각만
해도
미소짓게
되는
사람
입니다.”-敬语句子
“오빠는
나
한테
있어서
생각만
해도
미소짓게
되는
사람이다”
-平语句子
翻译:对我来说,哥哥是只要一想起来,就会让我泛起微笑的人。
【注解】:很多人把原句中的“생각
만
해도
”翻译成“只要思念”,但是我想说
“생각”
有时可以有思念的意思,但是这个句子中是想表示“一想到就足以让我微笑”之意,不用深思,不用深刻到思念,只是乍一想起来就想微笑的意思,所以觉得这么翻译更贴切一些。^^
问题二:
아저씨야말로
못생겼어요,
전
이쁘거든요.
希望对你有帮助~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询