外国人如何用英语理解英语意思
我发觉我们是用中文理解英语意思感觉上就是听了句英语都是以中文形式在脑子了浮现想知道外国人怎样听了英语还是用英语方式理解...
我发觉我们是用中文理解英语意思感觉上就是听了句英语都是以中文形式在脑子了浮现 想知道外国人怎样听了英语还是用英语方式理解
展开
展开全部
你这个问题是一个知道与不知道的问题,英语为母语的人是只拿英语来理解的,其实他那个拿英语来理解就是拿他的知道来理解的,而外语人士由于不是母语是不能本能的知道的因此也是不能拿英语来知道的只能拿你的中文来理解他们的语言。
外国人是如何用英语理解英语意思的 答案就是拿着他的本能的知道的意思进行理解的
中国人是如何用汉语理解汉语意思的, 答案是拿着他的本能的知道的意思进行理解的
发出英语声音来马上就是知道的
发出汉语声音来马上就是知道的
外语学习者发出声音来拿个世界是不知道的是体会不到的只能拿自己的中文去理解因此外语学习也是无用的废用的因为那个世界是个空是不知道的
外语的学习者的特点是, 一生不能自由自如的表达, 也就是说说不出来,想说什么就说什么做不到。
外语学习者的特点是, 一生不能没有语言障碍,无法听懂所有的
母语人士的特点是,语言没有语言障碍,想说什么就说什么 1岁半的时候就可以说一切的话 。有听不懂的地方说明语言里是没有的或者没有的词汇因此他听不懂, 但是通过稍微解释就知道。
结论 。。 语言是一种科学研究, 是非人为的,是造物主或者别的创造的, 是自然的事情 逢是个人就会说话的。因此外语学习者也是不能的,不能的原因就是语言属于非人为,就和癌症一样是治不了的。
翻译原理
真正的翻译就是双语是母语的人, 他两个世界都是本能的知道的,他在翻译的时候, 说出一句中文来,这个话就是一个世界,他从另一门语言中调出来和这句话一样的世界的英语句子, 因此该中文的话是定了的,该英语句子也是定了的
比如 我不想和他说话了 (字词词组等都是定了的)
英语对应的世界是, i would not talk to him anymore ( 定了的世界字词句子词组等都是定了的)
只要和双语为母语的人翻译的不一样的翻译哪怕有一个字不一样,都会是错误的翻译, 因为从另一门调出来的世界单词词组都是定了的 而且不会有两种翻译或者调出两个相同的世界或者多种世界与中文世界相对应, 因此其他的翻译都是错误的
比如 外语翻译为 I DONT WANT TO TALK TO HIM ( 错误的翻译)
I DO NOT WANT TO HAVE A WORD TO HIM . (错误的翻译)
翻译原理,把你说出来的话从另一个语言里面找到一样世界的英语句子, 因此翻译是定了的也只能是一种不能是两种,中文那一方说的话也是定了的。 只要稍微不准确的翻译就是错误的翻译, 只有双语为母语的人能翻译出正确的翻译来, 其他的任何人的翻译都会是错误的翻译。
英文 母语 中文 母语
外国人是如何用英语理解英语意思的 答案就是拿着他的本能的知道的意思进行理解的
中国人是如何用汉语理解汉语意思的, 答案是拿着他的本能的知道的意思进行理解的
发出英语声音来马上就是知道的
发出汉语声音来马上就是知道的
外语学习者发出声音来拿个世界是不知道的是体会不到的只能拿自己的中文去理解因此外语学习也是无用的废用的因为那个世界是个空是不知道的
外语的学习者的特点是, 一生不能自由自如的表达, 也就是说说不出来,想说什么就说什么做不到。
外语学习者的特点是, 一生不能没有语言障碍,无法听懂所有的
母语人士的特点是,语言没有语言障碍,想说什么就说什么 1岁半的时候就可以说一切的话 。有听不懂的地方说明语言里是没有的或者没有的词汇因此他听不懂, 但是通过稍微解释就知道。
结论 。。 语言是一种科学研究, 是非人为的,是造物主或者别的创造的, 是自然的事情 逢是个人就会说话的。因此外语学习者也是不能的,不能的原因就是语言属于非人为,就和癌症一样是治不了的。
翻译原理
真正的翻译就是双语是母语的人, 他两个世界都是本能的知道的,他在翻译的时候, 说出一句中文来,这个话就是一个世界,他从另一门语言中调出来和这句话一样的世界的英语句子, 因此该中文的话是定了的,该英语句子也是定了的
比如 我不想和他说话了 (字词词组等都是定了的)
英语对应的世界是, i would not talk to him anymore ( 定了的世界字词句子词组等都是定了的)
只要和双语为母语的人翻译的不一样的翻译哪怕有一个字不一样,都会是错误的翻译, 因为从另一门调出来的世界单词词组都是定了的 而且不会有两种翻译或者调出两个相同的世界或者多种世界与中文世界相对应, 因此其他的翻译都是错误的
比如 外语翻译为 I DONT WANT TO TALK TO HIM ( 错误的翻译)
I DO NOT WANT TO HAVE A WORD TO HIM . (错误的翻译)
翻译原理,把你说出来的话从另一个语言里面找到一样世界的英语句子, 因此翻译是定了的也只能是一种不能是两种,中文那一方说的话也是定了的。 只要稍微不准确的翻译就是错误的翻译, 只有双语为母语的人能翻译出正确的翻译来, 其他的任何人的翻译都会是错误的翻译。
英文 母语 中文 母语
展开全部
请相信我的英文和中文都是母语 !华夏大地12和自考李的翻译原理说的是对的 ,你不信你去找一大群的双语为母语的人比如香港人是粤语和英文的翻译,让他翻译一个句子或者让他翻译一段文章 , 这些双语为母语的人翻译的文字全部都是一样的,全部都是定了的, 因此其他任何翻译都是错误的翻译,因此只有双语为母语的人才能翻译出来正确的翻译,而且翻译的什么都是定了的, 这个道理就好比让中国人来翻译英语,他们翻译出来的都是一样的思维翻译的 , 都是翻译的相似的。 哪怕有一个字和双语为母语的人翻译的不一样都是会错误的翻译原因是
说出一句中文(就是一个中文世界), 从另一个语言找出来相同世界的英语句子,因此找出来的英语句子是定了的不会有两种翻译或者多种翻译都是不存在的
语言不同, 感受绝对不一样, 但是可以找到一样的世界,从而做到翻译做到转化,而对于双语为母语的转化出来的语言就是和中文世界一样的世界,其他任何翻译 哪怕有一个字翻译的不一样都是错误的翻译,如果翻译的不准确或者哪怕有一个不准确都将会是错误的翻因为错误的不准确的翻译哪怕有一个字不一样的翻译都扭曲了违背了那个一样的世界。 一样的世界就意味着中文的语句是定了的,英文的语句也是定了的
双语为母语的人为什么可以转化立刻翻译,原因是他对于那两个世界是一清二楚的知道的,体会到那两个世界更是很一清二楚很明了的, 因此真的翻译就是双语为母语的人比如中国英语台的那些中国主持人和记者,比如参加英语演讲比赛的那些选手,比如参加希望之星英语风采大赛的那些选手的英文和中文都是母语
英文 纯母语 中文纯母语
英文 母语 中文母语
说出一句中文(就是一个中文世界), 从另一个语言找出来相同世界的英语句子,因此找出来的英语句子是定了的不会有两种翻译或者多种翻译都是不存在的
语言不同, 感受绝对不一样, 但是可以找到一样的世界,从而做到翻译做到转化,而对于双语为母语的转化出来的语言就是和中文世界一样的世界,其他任何翻译 哪怕有一个字翻译的不一样都是错误的翻译,如果翻译的不准确或者哪怕有一个不准确都将会是错误的翻因为错误的不准确的翻译哪怕有一个字不一样的翻译都扭曲了违背了那个一样的世界。 一样的世界就意味着中文的语句是定了的,英文的语句也是定了的
双语为母语的人为什么可以转化立刻翻译,原因是他对于那两个世界是一清二楚的知道的,体会到那两个世界更是很一清二楚很明了的, 因此真的翻译就是双语为母语的人比如中国英语台的那些中国主持人和记者,比如参加英语演讲比赛的那些选手,比如参加希望之星英语风采大赛的那些选手的英文和中文都是母语
英文 纯母语 中文纯母语
英文 母语 中文母语
更多追问追答
追问
哦,我去试试 我有个同学是香港 看看她是怎样的
追答
就是说出中文来, 人家立马就可以转化语言的,原因就是转化出来的那个世界和那句中文世界是一样的世界,这两个世界的感受是不同的但是感受到的世界确是一样的, 一样的世界因此中文是定了的用词,英语也是定了的用词,其他任何翻译都是错的,你在狡辩什么啊, 你去找一个香港人去问吧 保证是这个样子的,不过香港人的中文不是母语。 我的英文和中文都是母语, 双语为母语的人才是真的翻译,否则是个假翻译,不会翻译出来正确的 , 如果你让双语为母语的人看到那些中国人翻译出来的东西,他能气死,比如中国网站上那些英语电视剧上的中文字幕,你让双语为母语的人看到能气死并且坚决判此翻译为0 分,因为他翻译出来的是错误的,就算是有一点不准确都不能和说话者本身的世界是一样的都违背扭曲了那句中文本能控制的世界,
1 说出来的中文本能的控制着中文的世界 ( 中文世界的体会)
2 转化出来的英语本能的控制着英文的世界 (英文世界的体会)
1 等于2 两个世界的感觉仍然是不一样的(两个世界的感受仍然是不一样的),但是感受到的这两个世界属于同一个世界的感觉。(因此可以翻译语言可以转化语言)
因此双语为母语的人在转化的时候是立即就可以说出的,而且说出来什么是定了的英语语句,那个中国人说出来的话也是定了的中文语句 , 你不可以说出别的语句,说出别的了就会违背一样的那个世界,因此只要和双语为母语的人翻译的不一样都是错误的
解释了这么多, 你还不明白吗 , 我的天啊!!!!!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
他们是靠的知道来理解的,比如你提到什么英语单词词组句子他们马上就知道是什么意思, 而非母语那个知道是不存在的, 你的意思是想要和他们一样的用英语理解英语那就说明你和他们是一个世界的人了那就成母语了那显然是不可能的, 你只能用中文来理解英语不能用英语来理解英语,只有母语人士是用英语理解英语的,比如你的中文就是用中文来理解中文的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你只能拿自己的母语来去学人家的母语,你想拿英语来理解英语那需要是母语, 因此是母语那是不可能的,因为小的时候没有发生过那种本能的知道,因此不可能本能的知道。你想用英语理解英语需要在大脑中发生过生物本能,因为小的时候没有人会说, 因此那门语言是不知道的 因此你说在脑中中以中文的方式浮现
我 本能的知道, 这就是他们是如何用英语理解英语的 提到什么都是知道的
发觉 本能的知道, 这就是他们是如何用汉语理解汉语的 提到什么都是知道的
我们 本能的知道, 这就是他们是如何用汉语理解汉语的 提到什么都是知道的
是 本能的知道, 这就是他们是如何用汉语理解汉语的 提到什么都是知道的
用 本能的知道, 这就是他们是如何用英语理解英语的 提到什么都是知道的
中文 本能的知道, 这就是他们是如何用汉语理解汉语的 提到什么都是知道的
I 本能的知道, 这就是他们是如何用英语理解英语的 提到什么都是知道的
DO 本能的知道, 这就是他们是如何用英语理解英语的 提到什么都是知道的
NOT 本能的知道, 这就是他们是如何用英语理解英语的提到什么都是知道的
KNOW 本能的知道, 这就是他们是如何用英语理解英语的提到什么都是知道的
HIM 本能的知道, 这就是他们是如何用英语理解英语的提到什么都是知道的
你的问题回答完毕
不知道的话,人家母语人士想的东, 你想的西 比如你想的理解,他们想的明白,你想的清楚,他们想的晴朗 他们想的老化 ,你想的退化, 因此那个世界是不知道的 因此外语学习也是无用的
比如SUE 的意思是求,跪地求饶 , 而新东方总裁在采访的时候说英语的时候想的是起诉,因为他的公司有一些纠纷,他说起诉那些公司,他说SUE COMPANIES 而这句话的意思是错误的,翻译成汉语就是 求求公司这让双语为母语的人或者让英语是母语的人听到了会说,SUE COMPANIES 求求公司,感觉对方要说的事情不对,因为他们在谈论机构事情的看法的事情,他说求 , 这好像意思逻辑都是不对的
我 本能的知道, 这就是他们是如何用英语理解英语的 提到什么都是知道的
发觉 本能的知道, 这就是他们是如何用汉语理解汉语的 提到什么都是知道的
我们 本能的知道, 这就是他们是如何用汉语理解汉语的 提到什么都是知道的
是 本能的知道, 这就是他们是如何用汉语理解汉语的 提到什么都是知道的
用 本能的知道, 这就是他们是如何用英语理解英语的 提到什么都是知道的
中文 本能的知道, 这就是他们是如何用汉语理解汉语的 提到什么都是知道的
I 本能的知道, 这就是他们是如何用英语理解英语的 提到什么都是知道的
DO 本能的知道, 这就是他们是如何用英语理解英语的 提到什么都是知道的
NOT 本能的知道, 这就是他们是如何用英语理解英语的提到什么都是知道的
KNOW 本能的知道, 这就是他们是如何用英语理解英语的提到什么都是知道的
HIM 本能的知道, 这就是他们是如何用英语理解英语的提到什么都是知道的
你的问题回答完毕
不知道的话,人家母语人士想的东, 你想的西 比如你想的理解,他们想的明白,你想的清楚,他们想的晴朗 他们想的老化 ,你想的退化, 因此那个世界是不知道的 因此外语学习也是无用的
比如SUE 的意思是求,跪地求饶 , 而新东方总裁在采访的时候说英语的时候想的是起诉,因为他的公司有一些纠纷,他说起诉那些公司,他说SUE COMPANIES 而这句话的意思是错误的,翻译成汉语就是 求求公司这让双语为母语的人或者让英语是母语的人听到了会说,SUE COMPANIES 求求公司,感觉对方要说的事情不对,因为他们在谈论机构事情的看法的事情,他说求 , 这好像意思逻辑都是不对的
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
小的时候你的父母或者当初照看过你的人不会说是不可能知道他们的感受的, 这还用吗 ,上面的说的都很对, 需要小的时候是母语发生过生物本能否则的话是不会知道的是不能像他们那个样子想说什么就说什么的, 就是一生也是不能没有语言障碍的,因为语言的词汇量都是巨大的, 第二香港人个个英语是母语, 尤其在学校香港人是不说粤语的,香港人不会用MSN 香港人的粤语也个个都是母语, 香港人的中文不是母语。因此香港人会到美国人那里的,不会用MSN 的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询