德语问题
德译汉一句
有些娱乐有很大的吸引力,比如,有些年轻人沉迷网络游戏耽搁了学习;许多女人变成购物狂,她们不仅花丈夫的钱而且令他们心烦;很多老太太每夜在广场跳舞,刺耳的喧闹困扰着周围的住户。
我这样翻译可以吗?
MancheUnterhaltungen üben eine große Anziehungskraft auf die Leute aus. Zum Beispiel,manche Jugendliche ergeben sich dem Internetspiel so dass sie das Studiumaufhalten, viele Frauen werden Einkäufesfanatiker, sie geben sowohl Geld ihrerMänner aus als auch stören ihre Männer. Eine Menge alte Frauen tanzen auf demPlatz jede Nacht, der ohrenbetäubender stören Einwohner in der Nähe. 展开
Geld不可数,viel有点像英语中的much,修饰不可数名词或者作为副词表示程度,反义词是wenig;如果要修饰可数名词,则用viele,如viele Autos;
würden+Infinitiv可以代替绝大部分动词,但haben,werden,sein三个除外,如果需要,必须使用它们自身的第二虚拟式形式。
但例句中不可以使用这种方式代替的原因并不在这里。句子的意思是:如果我(当时)有很多钱的话,肯定能买下这辆车的。主从句时态是虚拟式完成时(对直陈式过去时,现在完成时,过去完成时的虚拟式形式一样,都是hätte+PII),因为有情态动词,这里就要使用框架:hätten+Infinitiv+Modalverben。这里hätten是情态动词虚拟式完成时的虚拟,所以必须不能换啊。
建议楼主可以去查阅一下虚拟式的相关语法,应该能帮助你更好得理解这个问题。
以上回答你满意么?
Manche Unterhaltungen ziehen uns zu sehr in ihren Bann, z.B. vernachlässigen viele Jugendliche ihr Studium auf Grund von Videospielen; manche Frauen sind so verrückt nach Shopping, dass sie unglaublich viel Geld verschwenden und so ihre Männer aufregen; manche ältere Damen tanzen gern bis spät in die Nacht auf öffentlichen Plätzen, so dass die Einwohner sich wegen Ruhestörung beschweren.
表达负面意义的“吸引力”建议用固定搭配“ in den Bann ziehen", 表达“被拉上贼船”的意味
三个排比句需要理清逻辑关系,因为什么导致什么,而不是平铺直叙罗列现象,当用从句和相应关联词
对什么东西狂热"verrückt nach..."
“许多老太太”通顺的表达是“manche ältere Damen”,引发问题的原因是“她们跳舞延续到深夜”而不是“她们深夜跑去广场跳舞”
此句表述“被困扰”建议用"sich beschweren"