fifty pence worth of trouble 这里翻译为50便士的麻烦 我想问worth of 在这里什么意思,什么语法 好像跟价值没有关系,为什么不直接写fiftypencetrouble... 好像跟价值没有关系,为什么不直接写fifty pence trouble 展开 2个回答 #合辑# 机票是越早买越便宜吗? 百度网友dfa24e5635 2013-02-28 · TA获得超过5.1万个赞 知道大有可为答主 回答量:3.3万 采纳率:58% 帮助的人:1.1亿 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 fifty pence worth of trouble == fifty pence's trouble .但 worth of 从习惯用法上说不应该省略,否则就不是地道英语了,尽管还是能看懂。worth of - -- - 具有- - - 价值的- -- - 本回答由提问者推荐 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 bdkristy 2013-01-26 · TA获得超过1.4万个赞 知道大有可为答主 回答量:1.6万 采纳率:0% 帮助的人:6285万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 这个你要看语境了 语法来说,比较标准的是The trouble is worth fifty pence. 我估计前面是在说为了什么花了五十便士,然后就把问题解决了。 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询 其他类似问题 2019-06-17 he buy himself fifty pence worth of trou... 更多类似问题 > 为你推荐: