fifty pence worth of trouble 这里翻译为50便士的麻烦 我想问worth of 在这里什么意思,什么语法

好像跟价值没有关系,为什么不直接写fiftypencetrouble... 好像跟价值没有关系,为什么不直接写fifty pence trouble 展开
百度网友dfa24e5635
2013-02-28 · TA获得超过5.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.3万
采纳率:58%
帮助的人:1.1亿
展开全部
fifty pence worth of trouble == fifty pence's trouble .
但 worth of 从习惯用法上说不应该省略,否则就不是地道英语了,尽管还是能看懂。
worth of - -- - 具有- - - 价值的- -- -
bdkristy
2013-01-26 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.6万
采纳率:0%
帮助的人:6285万
展开全部
这个你要看语境了

语法来说,比较标准的是
The trouble is worth fifty pence.

我估计前面是在说为了什么花了五十便士,然后就把问题解决了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式