请教一句英语翻译

“IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderliethegl... “I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are
the same that underlie the globalization
process”的标准翻译是“我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最重要的力量,也是推动全球化进程的力量”。那我自己翻译起来特别绕,不知道怎么从语法结构的角度来翻译它,求大家指教
展开
 我来答
tangyyer
推荐于2016-04-16 · TA获得超过15.6万个赞
知道顶级答主
回答量:5万
采纳率:84%
帮助的人:1.6亿
展开全部
这个定语从句修饰的是important forces.从它的谓语动词underlie 的形式可以看出,that 的先行词是一个名词复数形式,而这里只有forces 匹配.
句子结构可以调整如下:
I believe that the most important forces (that underlie the globalization process) behind the massive M&A wave are the same.
不过,这样会造成头重脚轻的问题.
句子可以翻译如下:
我认为,加速全球化步伐的最重要力量和大规模合并及收购风潮的背后推手是一样的.
匿名用户
2015-09-02
展开全部
I believe我认为
that the most important forces最重要的力量

behind the massive M&A wave推动这股巨大的并购浪潮的

are the same 也是...的力量

that underlie the globalization process推动全球化进程

希望帮到你,望采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
我不是黄蓉6666
2015-09-02 · TA获得超过1332个赞
知道答主
回答量:247
采纳率:0%
帮助的人:78.6万
展开全部
我相信,在巨大的并购浪潮背后,最重要的力量是球化的基础过程
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式