![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
打括号的这句句子的翻译和句子结构 语法分析 我看不懂 谢谢大神
展开全部
不行的是,那经常无法访问,因为那些令人震惊的欲望和对特殊利益的保护。as 之前为主句,之后成分仅为原因状语从句,这个状语原因从句省略了“主语+be 动词”因为主句主语与从句主语一致且从句中含动词be形式,补充完整应是as (it is )…,另外,to be shocking 修饰desire ,to defend …为状语从句中的目的状语,意为“为了…”
追问
很感谢 还有一些小问题 为什么to be shocking要用动词不定式的进行时呢 动词不定式可以做定语?or是哪两个部分的并列?
展开全部
to be shocking or to defend some special interests都是desire的定语,that为主语代词,表示前面的“a critical eye”,as作为连词,连接前后两句
翻译:不幸的是,那往往是无法达到的,就像令人震惊的欲望被阻止或保护某些特殊利益。
翻译:不幸的是,那往往是无法达到的,就像令人震惊的欲望被阻止或保护某些特殊利益。
追问
可以给我分析一下语法结构吗 看不懂
追答
例句:Enjoy the first hour of the day. This is important as it sets the mood for the rest of the day.享受一天中的第一个小时。这很重要,因为这第一个小时决定当天其余时间的情绪
。
That is often inaccessible就跟例句的This is important扮演着同样的角色,as后面有补充说明的作用,desire在这边是名词,to be shocking or to defend some special interests作定语,修饰desire
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询