大家帮我翻译下面句子 再说明as是怎样引导这个非限制定语从句的 谢谢
IthoughtthemoviewouldbegoodformyEnglish,but(as)itturnedout,itwasanItalianmovie....
I thought the movie would be good for my English,but (as) it turned out,it was an Italian movie.
展开
2个回答
展开全部
我原以为这部电影能帮助我提高英语水平/能对我的英语有好处,但结果是这是个意大利语的电影。【as这里翻不翻译无所谓,不用死翻】
如果as在这个句子里,这个句子就不是一个非限制性定语从句。as it turned out...as引导的是一个方式状语从句,‘正如’的意思,it指后来发生的事情。
eg. As it turned out I needn't have worried.结果说明我完全不必发愁。【例句参见《科林斯COBUILD英汉双解词典》】
如果是非限定性定语从句,应该是I thought the movie would be good for my English, which was totally wrong. As it turned out it was an Italian movie.
如果一定要用as引导非限定性定语从句,要去掉it, 应该是as turned out,it was an Italian movie.=it was an Italian movie,as turned out。as指代前面那个主句,做定语从句的主语。其实这种表达语法上貌似可以,但是不是普遍用法,我只是为了帮楼主分析语法才这样写的,这个句子怎么看都怪怪的。
_As__ is mentioned above, the number of the students of senior high schools is increasing.
这个是常用用法,as是‘正如’的意思,指代the number of the students of senior high schools is increasing,做定语从句的主语。这个例子来自http://zhidao.baidu.com/question/86978378.html
如果as在这个句子里,这个句子就不是一个非限制性定语从句。as it turned out...as引导的是一个方式状语从句,‘正如’的意思,it指后来发生的事情。
eg. As it turned out I needn't have worried.结果说明我完全不必发愁。【例句参见《科林斯COBUILD英汉双解词典》】
如果是非限定性定语从句,应该是I thought the movie would be good for my English, which was totally wrong. As it turned out it was an Italian movie.
如果一定要用as引导非限定性定语从句,要去掉it, 应该是as turned out,it was an Italian movie.=it was an Italian movie,as turned out。as指代前面那个主句,做定语从句的主语。其实这种表达语法上貌似可以,但是不是普遍用法,我只是为了帮楼主分析语法才这样写的,这个句子怎么看都怪怪的。
_As__ is mentioned above, the number of the students of senior high schools is increasing.
这个是常用用法,as是‘正如’的意思,指代the number of the students of senior high schools is increasing,做定语从句的主语。这个例子来自http://zhidao.baidu.com/question/86978378.html
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询