离去之原的单曲相关
这首歌被网友猜测为写给前AKB48成员指原莉乃,不仅因为歌名以及歌词的处处影射,还涉及到指原莉乃曾经爆出的一段绯闻:指原莉乃作为前akb的成员被发现研究生时期有男朋友(akb有恋爱禁止命令),虽然公开道歉,但是还是不得不离团。
以下评论摘自Bilibili:
根据PV的解读,男女主之前是交往中的,女主当上偶像之后就不能够和男主谈恋爱了(可参考恋爱禁止条例)。可男主还是爱着女主,PV中频繁出现的花朵是向日葵,花语是沉默的爱或者说不出口的爱。可能由于偶像的恋爱禁止条例使彼此都不能触碰对方,还有男主想触碰女主的时候绳子断掉了是隐喻见面会时的粉丝擅自会被工作人员推开。
以下评论摘自Youtube:
先从歌名来解释,サリシノハラ变换个顺序就成了サシハラリノ,
也就是原AKB成员-指原莉乃,虽然只是推测,
但从歌词的翻译中,我也不否认这个说法,
因为在翻译的过程中我觉得歌词有相当程度的不合理,
说实话我是在听过鹿乃(某nico歌手)的翻唱版本才想说要来翻译,
但鹿乃翻唱的版本却已经相当偏离了原曲的味道(虽然成了不同的歌,但我也相当喜欢),进而取找了原曲和与原曲同时发表的りぶさん的版本来听,
稍微GOOGLE一下指原莉乃后就不难发现,其实歌词是段段皆有所影射的隐喻,
这也让我更加对此歌有所理解,其实我也知道这首歌已经有人翻译过了,
但我总觉得不太能满意接受,就这样一时兴起,而我也不破太多梗,就留给各位去一一体会,我也不敢说我这版本的翻译才是正确,
但这是我假想「自己是指原莉乃的粉丝,即使经过风风雨雨也支持她」,
这样的角度切入来翻译的。
无论各位对指原莉乃是否喜爱,这段PV与歌词真的创作得相当用心,
彷佛自成了一段改编自现实的故事,处处都留下了值得玩味的部分,
而另一位翻唱的歌手,鹿乃翻唱的角度又是大大的不同,
与那些纷纷扰扰的现实切割,成了一首单纯的创作曲,真切且有力道。
2024-11-13 广告