为什么清朝时期亲王的妻子不称呼为“王妃”,要叫“福晋”???福晋与王妃是同一种意思吗???

 我来答
494074290
2013-02-03 · TA获得超过5.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.7万
采纳率:57%
帮助的人:3146万
展开全部
福晋一词来源说法不一,略举二例。来源其一:蒙古语将汉语“夫人”音译为“fujin”,称汗、贵族妻房为“fujin”;满语承蒙古语,也称其妻房为“fujin”;清代汉语文献中,又将“fujin”写为汉字“福晋”,因有此词。曾有说法称,因为此词本来就是汉语“夫人”转音,所以虽然回译时写“福”,但发音仍然是“夫”。
来源其二:《清史稿.后妃传序》:“太祖初起,草创阔略,宫闱未有位号,但循国俗称‘福晋’。福晋盖‘可敦’之转音,史述后妃,后人缘饰名之,非当时本称也。”按:此说或有未尽处。满语中另有更近于“可敦”的hadun存在,如称沙俄女皇为hadun han即一例。

“福晋”是清朝贵族妻室的统称,比如王爷、贝勒的妻室都可以称“福晋”,而“王妃”只能是王爷的妻子。

参考资料: 百度百科

ranhou0611
2013-02-11
知道答主
回答量:31
采纳率:0%
帮助的人:11万
展开全部
福晋就是满语中妻子的意思吧,所以不仅是亲王,郡王贝勒等等有身份的都可以称他们的妻子为福晋,但是王妃就是和王爷这个爵位相对应的称谓,只有王爷的妻子才能称为王妃。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
秋霞天舞
2013-02-03 · TA获得超过2241个赞
知道小有建树答主
回答量:184
采纳率:0%
帮助的人:76万
展开全部
在清朝满族亲王的正妻称为福晋,是满族的叫法;而汉族亲王的妻子还是叫王妃。因为民族风俗不同,所以叫法也不同!

希望有帮助!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
小弯弯12138
2013-02-08
知道答主
回答量:38
采纳率:0%
帮助的人:14.6万
展开全部
福晋中的福是一声,满语中译为夫人,清初很多体制都不完善,皇后称大福晋,臣子的妃子也可称福晋,就像格格只是满语中小姐的意思,普通满人家的女儿也可称格格,并非皇帝的女儿专用。王妃是汉人的叫法。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
a5655385
2013-02-04 · TA获得超过5054个赞
知道小有建树答主
回答量:971
采纳率:0%
帮助的人:395万
展开全部
因为 清朝 是 满洲人所建立的,虽然 汉化了很多,到也有很多保持他们满人的用语!
比如 皇子 他们就叫 阿哥
公主 叫 格格
师傅 叫 安达
勇士 叫 巴图鲁
奴才 叫 阿哈
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(9)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式