请教英语高手,翻译一句合同中的话,尤其是最后一句理解不了...
Theotherpartyceasestocarryonbusinessorbecomesinsolventorbankruptoradmitsinwritingitsi...
The other party ceases to carry on business or becomes insolvent or bankrupt or admits in writing its inability to pay its debts as they mature, or makes an assignment for the benefit of its creditors, or enters into compulsory or voluntary liquidation or if it is placed under judicial management of a receiver and/or manager shall be appointed in respect of any of its assets.
展开
展开全部
The other party ceases to carry on
business or becomes insolvent or bankrupt or admits in writing its inability to
pay its debts as they mature, or makes an assignment for the benefit of its
creditors, or enters into compulsory or voluntary liquidation or if it is placed
under judicial management of a receiver and/or manager shall be appointed in
respect of any of its assets.
另一方不再进行业务或破产或破产或书面承认其无力偿还债务,因为他们成熟,或使一个分配为债权人的利益,或者进入强制或自愿清算或如果它被放置在司法管理接收器和/或经理委派的任何资产。
business or becomes insolvent or bankrupt or admits in writing its inability to
pay its debts as they mature, or makes an assignment for the benefit of its
creditors, or enters into compulsory or voluntary liquidation or if it is placed
under judicial management of a receiver and/or manager shall be appointed in
respect of any of its assets.
另一方不再进行业务或破产或破产或书面承认其无力偿还债务,因为他们成熟,或使一个分配为债权人的利益,或者进入强制或自愿清算或如果它被放置在司法管理接收器和/或经理委派的任何资产。
追问
大哥..您这是百度翻译吧...........
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询