中国传统食物翻译

我潜意识里认为中国传统食物就是chinesetraditionalfood但是书上写traditionalchinesefood为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么... 我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么 展开
Changeshand
2013-02-11 · TA获得超过570个赞
知道小有建树答主
回答量:374
采纳率:0%
帮助的人:112万
展开全部
中国传统食物当然是traditional chinese food,这个需要你看看名词前修饰语的排列顺序的讲究。从语意分析上讲,中国传统食物首先得是中国本土的或者完全源于本土的食物,所以必须要将Chinese放在food前定性为中国菜,然后才细分为传统还是现代。chinese traditional food不仅限于中国菜,可能是因为异国他乡的某道合中国人的品味而常吃的菜。
宫保鸡丁的翻译有
1. Kung Pao Chicken
2. Spicy diced chicken with peanuts
3. sauted chicken cubes with chilli and peanuts
百度网友10e9163
撸铁爱好者

2013-02-11 · 增肌减脂中
知道大有可为答主
回答量:2593
采纳率:79%
帮助的人:783万
展开全部
中国传统食物学术格式是chinese traditional food
宫保鸡丁有很多说法都可以:
字典模式:Spicy diced chicken with peanuts
其他用法有:
1. Kung Pao chicken
2. diced chicken with paprika
3. Kungpao Chicken
4. stir-fried chicken with dried red pepper
5. chicken cubes with peanuts
例子:
宫保鸡丁是个不错的选择。Kung pao chicken is also a good choice.
拜托,别又是宫保鸡丁。Please god don't let it be kung pow chicken.
你的宫保鸡丁饭怎么样?How's your kung pow chicken?
拜托,别又是宫保鸡丁。Piease, god, don't iet it be kung pao chicken.
我要烧一些宫保鸡丁。I'm gonna cook some kung pao chicken.
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
童年的美丽free
2013-02-11 · TA获得超过146个赞
知道答主
回答量:39
采纳率:0%
帮助的人:23.2万
展开全部
中国传统食物:你说的是对的 chinese traditional food
宫保鸡丁:spicy chicken cubes with peanuts
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
drawingfish
2013-02-12 · TA获得超过316个赞
知道小有建树答主
回答量:257
采纳率:0%
帮助的人:143万
展开全部
两者强调的部分不同。前者强调“传统的”,而后者是中国的传统菜肴,强调是中国的。应该是traditional Chinese food。宫保鸡丁的正确翻译是kung pao chicken 我在餐馆老买这个。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式