中国传统食物翻译
我潜意识里认为中国传统食物就是chinesetraditionalfood但是书上写traditionalchinesefood为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么...
我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么
展开
4个回答
展开全部
中国传统食物当然是traditional chinese food,这个需要你看看名词前修饰语的排列顺序的讲究。从语意分析上讲,中国传统食物首先得是中国本土的或者完全源于本土的食物,所以必须要将Chinese放在food前定性为中国菜,然后才细分为传统还是现代。chinese traditional food不仅限于中国菜,可能是因为异国他乡的某道合中国人的品味而常吃的菜。
宫保鸡丁的翻译有
1. Kung Pao Chicken
2. Spicy diced chicken with peanuts
3. sauted chicken cubes with chilli and peanuts
宫保鸡丁的翻译有
1. Kung Pao Chicken
2. Spicy diced chicken with peanuts
3. sauted chicken cubes with chilli and peanuts
展开全部
中国传统食物学术格式是chinese traditional food
宫保鸡丁有很多说法都可以:
字典模式:Spicy diced chicken with peanuts
其他用法有:
1. Kung Pao chicken
2. diced chicken with paprika
3. Kungpao Chicken
4. stir-fried chicken with dried red pepper
5. chicken cubes with peanuts
例子:
宫保鸡丁是个不错的选择。Kung pao chicken is also a good choice.
拜托,别又是宫保鸡丁。Please god don't let it be kung pow chicken.
你的宫保鸡丁饭怎么样?How's your kung pow chicken?
拜托,别又是宫保鸡丁。Piease, god, don't iet it be kung pao chicken.
我要烧一些宫保鸡丁。I'm gonna cook some kung pao chicken.
宫保鸡丁有很多说法都可以:
字典模式:Spicy diced chicken with peanuts
其他用法有:
1. Kung Pao chicken
2. diced chicken with paprika
3. Kungpao Chicken
4. stir-fried chicken with dried red pepper
5. chicken cubes with peanuts
例子:
宫保鸡丁是个不错的选择。Kung pao chicken is also a good choice.
拜托,别又是宫保鸡丁。Please god don't let it be kung pow chicken.
你的宫保鸡丁饭怎么样?How's your kung pow chicken?
拜托,别又是宫保鸡丁。Piease, god, don't iet it be kung pao chicken.
我要烧一些宫保鸡丁。I'm gonna cook some kung pao chicken.
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国传统食物:你说的是对的 chinese traditional food
宫保鸡丁:spicy chicken cubes with peanuts
宫保鸡丁:spicy chicken cubes with peanuts
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
两者强调的部分不同。前者强调“传统的”,而后者是中国的传统菜肴,强调是中国的。应该是traditional Chinese food。宫保鸡丁的正确翻译是kung pao chicken 我在餐馆老买这个。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询