さんざん気を持たせという

気を持たせる应该是抱有希望的意思,单这句话怎么理解呢。情境应该是本来期望挺高感觉很失望后说的。さんざん気を持たせという怎么理解... 気を持たせる 应该是抱有希望的意思,单这句话怎么理解呢。情境 应该是本来期望挺高感觉很失望后说的。
さんざん気を持たせという 怎么理解
展开
 我来答
Andre1218
2013-02-12 · TA获得超过2623个赞
知道大有可为答主
回答量:2853
采纳率:0%
帮助的人:2042万
展开全部
让人抱希望

让人抱了很大希望 通常这句话都是用来抱怨的 后半句一定是失望的话

比如

散々気を持たせておいて振られました…

翻译过来就是 无比期待 最后却被甩掉了

気(き)を持た・せる
[1] 思わせぶりをする。気をもたす。―・せた言い方
[2] 相手に期待を抱かせる。気をもたす。
开天笑9bf7
2013-02-12 · TA获得超过1.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:9246
采纳率:50%
帮助的人:3620万
展开全部
さんざん気を持たせという
=さんざん+気を持たせ+という
=狠狠地+充满希望+听说
=据说是抱着很大希望

気を持たせる 
*人に気を持たせておいて计画を中止するなんてひどい
*早く见せてください.いやに気を持たせるじゃないですか
*好きでなければ気を持たせてはいけないよ
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式